∞《鐵幣》,2016
博爾赫斯 著 林之木 譯
上海譯文出版社
夢魘
我夢見了一位古代的君王
他頭戴鐵盔,目中無光
這種形象如今已經無處可覓
威武的佩劍永伴身邊,像忠實的狗一樣
我不知道是諾森伯利亞還是挪威
只知道他的國土在北疆
濃密的紅髯直抵胸口
那天神的眼睛未曾對我矚望
這個灰色的威嚴人物
讓我感受到了他的經歷與憂傷
他出自哪一面已經模糊了的影子
哪一艘曾經轉戰四海的軍艦之上?
我知道他佇立在那裡夢見了我並把我審視
日光驅散了黑夜。他卻沒有退避躲藏。
我夢見了一位古代的君王
他頭戴鐵盔,目中無光
這種形象如今已經無處可覓
威武的佩劍永伴身邊,像忠實的狗一樣
——博爾赫斯|林之木 譯
—Reading and Rereading—
—推薦圖書—
La pesadilla
《鐵幣》La moneda de hierro,1976
Sue?o con un antiguo rey. De hierro
es la corona y muerta la mirada.
Ya no hay caras así. La firme espada
lo acatará, leal como su perro.
No sé si es de Nortumbria o de Noruega.
Sé que es del Norte. La cerrada y roja
barba le cubre el pecho. No me arroja
una mirada su mirada ciega.
?De qué apagado espejo, de qué nave
de los mares que fueron su aventura,
habrá surgido el hombre gris y grave
que me impone su anta?o y su amargura?
Sé que me sue?a y que me juzga, erguido.
El día entra en la noche. No se ha ido.
上海譯文出版社
題圖作者:Dean Morrissey
GIF:omggimme.com