∞《幻象集》,2016
奈瓦爾 著 余中先 譯
巴別塔詩典·99讀書人|人民文學出版社
墓志銘
他時而活得像一隻掠鳥那般歡樂 ,
曾經無憂無慮,是個溫柔無比的情人,
時而憂鬱而好夢想,像個憂愁的克裡當德,
一天,他聽到有人敲響他的門。
那是死神!於是他請求他稍稍等待
等他把最後一首詩的句號寫畢;
然後,他無動於衷地出去,身軀顫顫抖抖
臥躺在冰冷的棺材的深底。
對於歷史的陳言,他那麽的慵懶,
他任由瓶中的墨水變涸變乾。
他想知曉一切,但卻一無所知。
等到時候來臨,倦於再活在人間,
一個冬天的夜晚,他終於靈魂歸天,
他走了,說道:“我為何曾經來此?”
那是死神!於是他請求他稍稍等待
等他把最後一首詩的句號寫畢;
然後,他無動於衷地出去,身軀顫顫抖抖
臥躺在冰冷的棺材的深底。
——奈瓦爾|余中先 譯
—Reading and Rereading—
99讀書人
題圖作者:Daria Khoroshavina,俄羅斯
behance.net/barelungs