每日最新頭條.有趣資訊

奈瓦爾:“我為何曾經來此?”

《幻象集》,2016

奈瓦爾 著 余中先 譯

巴別塔詩典·99讀書人|人民文學出版社

墓志銘

他時而活得像一隻掠鳥那般歡樂 ,

曾經無憂無慮,是個溫柔無比的情人,

時而憂鬱而好夢想,像個憂愁的克裡當德,

一天,他聽到有人敲響他的門。

那是死神!於是他請求他稍稍等待

等他把最後一首詩的句號寫畢;

然後,他無動於衷地出去,身軀顫顫抖抖

臥躺在冰冷的棺材的深底。

對於歷史的陳言,他那麽的慵懶,

他任由瓶中的墨水變涸變乾。

他想知曉一切,但卻一無所知。

等到時候來臨,倦於再活在人間,

一個冬天的夜晚,他終於靈魂歸天,

他走了,說道:“我為何曾經來此?”

那是死神!於是他請求他稍稍等待

等他把最後一首詩的句號寫畢;

然後,他無動於衷地出去,身軀顫顫抖抖

臥躺在冰冷的棺材的深底。

——奈瓦爾|余中先 譯

—Reading and Rereading—

99讀書人

題圖作者:Daria Khoroshavina,俄羅斯

behance.net/barelungs

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團