每日最新頭條.有趣資訊

藏起我們的愛情跑馬大叔三語美文朗讀

在美國文學史上有一個「新詩運動」時代,當中有著翻譯、仿寫和改寫中國古典詩歌的風潮,卡洛琳?凱瑟就是當中的佼佼者。

跑馬大叔三語美文朗讀今天分享這首詩《藏起我們的愛情》Hiding Our Love,是卡洛琳取意自《樂府詩集》梁武帝《有所思》的作品,中文古文、英語和當代中文翻譯對照,跑馬大叔的英文、國語和廣州話三語朗讀,應該特別有意思吧。

卡洛琳?凱瑟(Carolyn Kizer,1925—2014),美國當代女詩人,她是美國當代女詩人中最自覺地借鑒中國古典詩歌技巧的人。中國詩紿了卡洛琳一種在明朗開放的形式中掌握細膩色調的能力。這兩個方面結合,使她成為當代美國一個具有獨特風格的詩人。

在卡洛琳34首借鑒自中國古典詩歌的翻譯、仿作和改寫中,廣泛涉及到樂府詩歌以及梁武帝、白居易、杜甫等詩人的作品。它們被分別收錄在凱瑟最重要的詩集《叩寂寞》、《地下室的美人魚》和《陰》,成為凱瑟最具個人風格和感染力的作品。

她的詩集《陰》「Yin」獲1985年美國最高文學獎普立策獎。

有所思

[南梁]蕭衍

誰言生離久,適意與君別。

衣上芳猶在,握裡書未滅。

腰中雙綺帶,夢為同心結。

常恐所思露,瑤華未忍折。

Hiding Our Love

by Carolyn Kizer

(誰言生離久)Never believe I leave you

(適意與君別)From Any desire to go.

Never believe I live so far away

Except from necessity.

After a whole day of separation

(衣上芳猶在)Still your dark: fragrance clings to my skin.

(握裡書未滅)I carry your letter everywhere.

(腰中雙綺帶)The sash of my dress wraps twice around my waist.

(夢為同心結)I wish it bound the two of us together.

(常恐所思露)Do you know that we both conceal our love

(瑤華未忍折)Because of prior sorrow, superstitious fear?

We are two citizens of a savage era

Schooled in disguises and in self-command,

Hiding our aromatic, vulnerable love.

藏起我們的愛情

趙毅衡譯

別認為我離開你

是由於我自己想走。

相信我除非不得已,

決不會離你很遠。

離別一整天

你那深色的香氣仍留在我皮膚上。

到哪兒我都帶著你的信。

我的衣帶已經可以在腰上繞兩圈。

多麼希望它能把我倆捆起來。

我們都隱藏著愛情,你知道嗎?

這只是因為我們嘗過痛苦,因為迷信的恐懼?

我們是一個未開化時代的居民,

從小學的是自我剋製和弄虛作假,

藏起我們芳香而脆弱的愛情。

(選自1965年《叩寂寞》)

TAG: |

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團