每日最新頭條.有趣資訊

國產劇的譯名:有的抓住了精髓,有的抓住了笑點

這些年,讓中國電視劇走向海外,是行業人士的目標,也是影視市場的新增長點。而國劇“出海”,自然少不了一個響亮的譯名來吸引海外經銷商和平台的注意,並喚起海外觀眾觀劇的熱情。有的譯名能直接反映一部作品的主題思想,而有的譯名則讓看過劇的觀眾都一頭霧水。

英文譯名:自取為主,意譯靠譜,參考海外意見

上世紀八九十年代的國產劇,除了根據四大名著改編的劇外,一般沒有英文劇名。近年來雖然“中英對照”多了,但起英文名的水準層次不齊。比如電視劇《微微一笑很傾城》,英文名《Love O2O》。這名字換誰誰茫然,中外觀眾只能集體懵圈。

還不如換成《Love Online》,好歹人家主角是在談戀愛打遊戲,不是開實體店淘寶店。該劇的越南語譯名倒是更接近男女主角的感情線,大意是“一見鍾情”。

但在採訪過程中,記者發現,如今國內各大製片公司,對於影視劇的英文名是相當重視的。比如出品過《蝸居》《懸崖》《小爸爸》的尚世影業就表示,如今的國產劇在創作或海外發行時,通常都會取好英文名。“像我們這樣比較重視海外發行和宣傳推廣的公司,很多劇在發行前就會去海外參展,這時已經有英文名了。在海外參展和發行過程中,也會有海外平台、經銷商對劇名提出更好的建議。海外採購商在充分了解劇情內容後,根據自己對預期觀眾的了解,給一些英文名的建議,我們為了促進海外的銷售和推廣,也會盡可能采納這些比較好的建議。”

像尚世影業提到的來自海外採購商、平台的取名建議,確實非常重要。國產劇,尤其是古裝劇的原名許多都偏向只可意會不可言傳,比如《寂寞空庭春欲晚》《孤芳不自賞》《天盛長歌》,攤上哪個,翻譯都得撓頭。遇到這樣的,直譯肯定是不行的。比如完美世界出品的《香蜜沉沉燼如霜》,百度百科中的英文名是直譯——《The honey sank like frost》,海外觀眾看了肯定不明所以。

實際上,《香蜜沉沉燼如霜》在Netflix上翻譯的英文名是《Ashes of Love》,“愛的灰燼”,詩意,又讓海外觀眾知道了這是個悲傷的愛情故事。

同樣,華策克頓出品的《天盛長歌》在Netflix上名為《the Rise of Phoenixes》,和該劇原名《凰權》是有對照的。而“鳳凰崛起”這個意象聽著就挺史詩感的。

正午陽光出品的《琅琊榜》的英文名,也用了“鳳凰”的意象。《Nirvana in Fire》,鳳凰涅槃,非常符合主人公梅長蘇的人生經歷,也暗示了之後的復仇線。再看看正午陽光的其他電視劇英文名:《他來了請閉眼》是《Love me,If you dare》,點明了愛情主線,又微微透露出點危險的氣息;《知否知否,應是綠肥紅瘦》這名字也屬於“只可意會不可言傳”系列,英文名還是樸實的好,《The Story Of MingLan》(明蘭的故事)。據正午陽光方面介紹,他們出品的電視劇,英文名都是自己起的。

還有個直譯+意譯很成功的例子是優酷的網劇《春風十裡,不如你》,英文名是原著作者馮唐取的,《Shall I compare you to a spring day》,取自莎士比亞十四行詩第十八首“Shall I compare thee to a summer’s day”,化用經典,也點明了是個愛情故事。

在英文譯名這事兒上,有的製作方會交給海外平台,讓平台根據劇集內容、方便當地觀眾理解來定譯名。歡娛影視的相關工作人員透露,“取名時平台會與製作方來溝通,為了更好地融入當地文化,我們會參考當地電視台的翻譯。”

日文譯名:中二吹+少女心

但到了日本,各國產劇製作公司基本都把取名這事兒交給了平台。哪怕是堅持譯名自己取的正午陽光,到了日本,名字也交給了播出平台。大概是淳樸低調的山東漢子們,實在是跟不上日本平台方“別具一格”的取名和宣傳風格。既然取名的中二程度超出我們的想象力,還是交給他們自由發揮吧。

《琅琊榜》的日文譯名大家都很熟悉了《琅琊榜~麒麟才子起風雲》。

《延禧攻略》譯名燃破天際:《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》。

同款譯名還有《羋月傳》的《羋月~照亮王朝的月亮》。

《擇天記》的日文譯名是《擇天記~宿命之美少年》。這譯名比把《擇天記》拍成了奇幻偶像愛情劇的製作方,還清楚該劇的賣點。

反正“~”的後面才是精華就對了。而且日方對於劇集的介紹,更是一個賽一個的用力。

《那年花開月正圓》譯名為《如花般,向月亮綻放》,介紹是“引起社會現象的戀愛歷史劇超級大作”。

收視和口碑在國內平平的《將軍在上》,譯名為《花與將軍》。介紹詞也下了大力氣:“由讚譽世界的豪華卡司&班底奉獻,逆轉結婚的戀愛歷史劇”。

還有《錦繡未央》,譯名為《公主未央》。宣傳詞是“2016年第一熱門劇,欲望與復仇的三角戀愛歷史劇”。

怎麽說呢,感覺日方平台很能把握現在國產古裝劇的重點,一律是“戀愛歷史劇”。

古裝是“戀愛歷史劇”系列,現代劇就是“辛德瑞拉”系列。

《微微一笑很傾城》,譯名《辛德瑞拉在線中》。

看看這宣傳:“辛德瑞拉三部曲的最高傑作!!”不過所謂的“辛德瑞拉三部曲”是什麽呢?

據猜測是以下這兩部。

《杉杉來了》,譯名《中午12點的辛德瑞拉》。和《微微一笑很傾城》同屬劇酷出品。

《漂亮的李慧珍》,譯名《逆轉的辛德瑞拉》。

如果“辛德瑞拉”還不夠詮釋日譯名的少女情懷,那就看看《翻譯官》的譯名吧。

《我討厭的翻譯官》,“這份愛戀,通過聲音傳達給你!”簡直是少女漫畫台詞。

韓國譯名:“xx的女人”系列

比起日本,韓國對中國劇集的譯名就簡單得多了。

《甄嬛傳》是《雍正的女人》。

《延禧攻略》的大標題是直譯,但“引題”是《乾隆的女人》。

《秦時麗人明月心》那就是《秦始皇的女人》。

韓國朋友們對國產宮廷劇的理解很一針見血嘛。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團