每日最新頭條.有趣資訊

這些爆款劇的國外譯名有多沙雕,看看你就知道了

社長這兩天看了一些國產劇的海外譯名,真的是非常沙雕!

笑得我直接不知道要說什麽了,今天分享給大家,一起歡樂一下!

日譯版·執念篇(注意數數出現了幾次“灰姑娘”?)

中文名:《微微一笑很傾城》

日譯名:《灰姑娘在線中》

這個譯名是不是非常有畫面感,在線中……,嘟嘟嘟,哈哈哈!!

這就是一個成功的網戀案例~但你覺得微微算是灰姑娘嗎?(明明是個白富美嘛)

中文名:《杉杉來了》

日譯名:《中午12點的灰姑娘》

這個譯名也是很耿直了~12點不就是飯點嘛,霸道總裁每天一到12點,就和灰姑娘約飯吃哈哈哈,這是赤裸裸的劇透啊!我要舉報!!

中文名:《漂亮的李慧珍》

日譯名:《逆襲的灰姑娘》

個人覺得這個譯名沒有創意,缺少戲劇感,應該是《不靠水晶鞋就能逆襲的灰姑娘》,這樣是不是更貼切一點,更想看一點?

中文名:《結愛·千歲大人的初戀》

日譯名:《千年的灰姑娘》

這個譯名沒有原版好啊,島國人民是有多麽鍾愛灰姑娘啊,各種灰姑娘,差評差評差評!

日譯版·中二篇

中文名:《延禧攻略》

日譯名:《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》

這個好,非常符合爽片的套路,看著就讓人熱血滿滿,瓔珞燃燒自己,照亮的也是自己~

中文名:《孤芳不自賞》

日譯名:《孤高之花~第五章彷徨之時》

孤高,很準,不過社長不太理解為什麽是第五章,那別的呢?

中文名:《琅琊榜》

日譯名:《琅琊榜~麒麟才子起風雲》

麒麟才子很棒,符合胡歌的定位,給這個譯名點個讚!

中文名:《后宮甄嬛傳》

日譯名:《宮廷爭霸女》

看到這個,瞬間覺得有種網遊的既視感,“爭霸”用的太硬核了吧,跟甄嬛傳的氣質不符~

中文名:《大唐榮耀》

日譯名:《麗王別姬~花散永遠之愛》

哎呀呀,一有別姬就想到《霸王別姬》,這個莫非是山寨版?

這些古裝劇的譯名,最大的感覺就是直白,甚至不惜劇透的直白,島國人民理解能力真的是令人堪憂哇!

到了現代劇的,就有種濃濃少女漫畫風,二次元,走起!

中文名:《翻譯官》

日譯名:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

哇,這是微信的代言嗎?還有濃濃撒嬌風,討厭討厭真討厭!

說完日譯,我們來看看韓譯版~滿滿的套路啊

韓譯版·套路篇

中文名:《延禧攻略》

韓譯名:《乾隆皇帝的女人》

中文名:《甄嬛傳》

韓譯名:《雍正皇帝的女人》

統一格式:XX皇帝的XX

放之古裝皆準:

中文名:《還珠格格》韓譯名:《乾隆皇帝的女兒》

畢竟

人家自家的電視劇也都這個味兒啊:

《仁顯皇后的男人》

《公主的男人》

《澡堂老闆家的男人們》

我們的當紅電視劇到了日韓,每個譯名真的是太有畫面感了,社長不禁想到《青春鬥》的譯名會不會是《五個女孩子和一堆男朋友的日常》;《都挺好》的譯名會不會是《沙雕老爸是怎樣折騰孩子們的?》;還有《新白娘子傳奇》的譯名應該是《白素貞和許仙的絕世愛戀~完爆法海》~

哈哈哈哈哈,好啦,今天就逗比到這裡,你還有什麽搞笑的譯名,我們評論區見~

———————

本文由劇透社原創,著作權歸劇透社所有,未經允許,不得抄襲轉載,歡迎大家積極轉發評論~

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團