每日最新頭條.有趣資訊

楊絳為翻譯《堂吉訶德》,48歲開始學西班牙語

我作為《楊絳文集》的責任編輯,在與楊先生的頻繁接觸中,得悉她在翻譯外國文學名著中的許多奇聞趣事,今就《楊絳文集》問世之機,談談她翻譯《堂吉訶德》的一些情況。

早在1957年,國家計劃翻譯出版“三套叢書”(即《馬克思主義文藝理論叢書》、《外國文藝理論叢書》、《外國文學名著叢書》),成立了“三套叢書編委會”,《堂吉訶德》被列為《外國文學名著叢書》選題之一,“編委會”長官、中宣部副部長林默涵因讀過楊絳先生翻譯的法國文學名著《吉爾·布拉斯》,對其譯筆大為讚賞,遂決定請楊絳重譯《堂吉訶德》,並告訴她從哪種文字轉譯都可以。專門研究西洋小說的楊絳,深愛這部小說,也深知這部小說的重要性,她找了五種英法文譯本細細對比,覺得五種譯本各有所長和欠缺,均不足以代表原作。要想忠實原作,必須從原文翻譯。先生已有兩門外語的基礎,為譯好《堂吉訶德》,她毅然決定再學西班牙語。

楊絳從1959年開始學習西班牙語,每日堅持,從不間斷,至1962年已能讀懂比較艱深的文章了。這時,她選擇了西班牙皇家學院院士馬林編注的最具權威性的《堂吉訶德》版本開始翻譯。至1966年的“文革” 初期,她已譯完該書的第一部和第二部的三分之二。

但就在這年8月,她的譯稿被迫交出並從此失蹤。楊絳被打成“牛鬼蛇神”後,有一天,她在部門打掃一間髒屋子時,忽然從廢紙堆裡發現了自己的譯稿,如獲至寶的她本想把譯稿偷回家,但未能如願,只好求人妥善保管。直至1970年7月她下放乾校前夕,一位仗義的年輕人把這部譯稿交還給她。1972年春,楊絳從乾校回京,家中房屋被人佔用,他們夫婦只好搬入部門的一間辦公室去住,楊絳就是在這間陋室裡接著翻譯《堂吉訶德》的。因為譯文擱置多年,讀來好像斷了氣似的,無奈只好從頭再譯。她趴在床前的書桌上工作,一本一本大字典只好攤放在床上,當然這次重譯省力得多了。至1976年秋冬,她終於譯完全書。次年搬入新居後,她又將全書通校一遍,於5月初將譯稿送交人民文學出版社,1978年3月該譯本問世。

《堂吉訶德》中譯本出版並暢銷之初,適值西班牙國王、王后訪問中國,6月15日,楊絳受到國王和王后的接見,並獻上了她翻譯的《堂吉訶德》,當時陪同國王的鄧小平同志向楊絳介紹了西班牙國王、王后,並問她《堂吉訶德》是什麽時候翻譯的,楊絳先生在握手間無暇細談,隻回答說“今年出版的”。

《堂吉訶德》中譯本出版後,西班牙政府多次邀請楊絳先生訪問西班牙,楊絳均以自己“口語不佳”而謝絕,但她又覺得這樣做有失禮儀,後來於1983年11月前往西班牙訪問,受到西班牙政府和人民的熱情款待。西班牙之行後的1984年,她將《堂吉訶德》全文重新校訂一遍,1985年再版。1986年10月,西班牙國王頒給楊絳“智慧國王阿方索十世十字勳章”,以表彰她對傳播西班牙文化所做的貢獻。

二十多年來,楊絳譯本《堂吉訶德》在人民文學出版社先後以“外國文學名著叢書”本、“世界文庫”本、“名著名譯”本和“中學生課外文學名著必讀”本等多種形式出版,總印數已達70餘萬套。

2001年,楊絳把她丈夫和她自己的全部著作稿酬捐贈給他們的母校清華大學,設立了“好讀書獎學金”,專門扶持那些好學而貧困的學生。幾年來,僅人民文學出版社劃撥到“好讀書獎學金”账戶的稿酬,迄今已達數百萬元之巨。對此,楊先生風趣地說:“其中當然有《堂吉訶德》的很大貢獻,這說明堂吉訶德沒有死,他還在中國實行他的騎士道呢!”

本文轉自:書影樂言

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團