每日最新頭條.有趣資訊

120歲生日快樂,海明威先生!

請注意:以下內容改編自海明威短篇小說《一個乾淨明亮的地方》和《巴黎評論·作家訪談》相關作家的訪談內容。

時間:7月20日,晚上9點

地點:一個小酒館

不早了,小酒館裡還剩下七八個客人,還有一個老人坐在一棵樹的樹葉擋著電燈光形成的陰影裡。白天的時候,大街上塵埃飛揚;到了晚上,塵埃便被露水壓住了。老人喜歡坐到很晚,因為他是聾子,而這個時候很靜,他能感覺到其間的差異。小酒館裡的侍者知道,老人已經微醉。他是個好主顧,但侍者知道,如果老人醉得太厲害,他會不付账就走。所以,侍者一邊和吧台邊的一位熟客聊天,一邊留意著他。

侍者

為什麽呢?

諾曼·梅勒

什麽為什麽?

侍者

我是說,海明威先生到底為什麽會自殺……他的自殺讓你對他的勇敢有所懷疑了嗎?

諾曼·梅勒

我不願意這樣想。我有自己的假設:他很早就從生活中了解到,離死亡越近他就越有活力。他把這看成是自己的靈丹妙藥,所以才敢於不斷地面對死亡。所以我想象他晚上經常在跟妻子瑪麗說晚安之後,回到自己的臥室,就拿獵槍頂著自己的嘴,大拇指按在扳機上,慢慢地一點點按下去——同時緊張得顫抖起來——他就是想看看自己在不走火的情況下到底能靠死亡有多近。終於最後一天晚上他玩過火了。這種理論對我來說比說他是決定把自己崩了要合理得多。

(吧台邊獨自喝酒的一個客人一直在默默聽他們說話,此時湊了過來。他的個頭很大。)

約翰·斯坦貝克

這個理論不太說得通。他這個人自負到你難以置信的地步。擦槍時發生一個意外,就可能觸犯了他所引以為驕傲的一切。用一支雙管獵槍崩了自己的腦袋,這樣的事除非預謀,否則幾乎是不可能發生的:因為走火致死的情況多半是槍脫手掉了,因此槍傷通常都是在肚子上。一個有經驗的人不會在實彈的情況下擦槍。其實,獵人從來不會在家裡放一把上著子彈的槍。我屋子裡放著不少獵槍,但子彈都擱在下面的架子上。槍一入手就是清潔過的,而且你必須把子彈取出來後才能清潔它。如果這是意外,也只有傻子才會碰上,而他可是鄙視傻子的。

諾曼·梅勒

嗯,這僅僅是一種猜測。反正事實就是他自殺了。

侍者

你記得你聽說他自殺的時候是在哪裡嗎?

諾曼·梅勒

我記得很清楚。我當時和珍妮·坎貝爾一起在墨西哥……我真的是嚇壞了。至今都還沒完全恢復過來。從某種意義上來說,這是個巨大的警告。他要說的是,你們那些寫小說的都聽明白了:你要是想當小說家就是進入一個極端危險的心理旅程,它可能把你炸得面目全非。

約翰·斯坦貝克

有件事讓我覺得很有意思。有那麽幾年他說到自己在寫一本大書,又說到一些已經寫好了、存著將來出的書。我壓根就不信真有這些書存在,真有的話我會很吃驚的。一個作家的第一衝動該是讓別人讀。當然我可能是錯的,他或許是個例外。那天我引了兩句話給《郵報》作悼文,這兩句話是一位比我倆都強得多的作家寫的:“他是個完美的人。我從此再也見不到他的面容了。”

(這時,獨自坐在酒館角落裡邊喝酒邊看報紙的一位紳士轉過身來。他衝著約翰·斯坦貝克舉起酒杯。)

索爾·貝婁

莎士比亞。為了這句《哈姆雷特》裡的台詞,先生,我要敬你一杯。

至於海明威先生,要我說,作為藝術家,他發展出一種很有意義的個人風格,一種重要的生活方式。他是那些懷舊的老派紳士們會覺得留戀的人物。

約翰·斯坦貝克

(從吧台邊起身,盯著索爾·貝婁,語氣略帶威脅)懷舊的老派紳士……先生,你這是想侮辱我?

索爾·貝婁

不,老弟,只是開個玩笑。(繼續低頭看報紙。)

侍者

(努力岔開話題)個人風格?……好的,那我們就多聊幾句這個吧。他到底是什麽風格?

(老人背後一桌坐著幾位年輕客人,其中一人回過頭來。)

傑克·凱魯亞克

他很令人著迷,憑借一張白紙上的一串珍珠般的文字,能給你一幅準確的畫面。

杜魯門·卡波蒂

嗯,相信我,在過去三十年裡,就風格而言,他對其他作家的影響力,在全世界範圍裡都是最大的。

加西亞·馬爾克斯

同意,我就是個例子。之前我一直深受福克納影響,現在就是他了。

侍者

好的,先生,不過您之前不是告訴我說,對您影響最深的人是您的老祖母和卡夫卡麽?

加西亞·馬爾克斯

……好吧,我說說而已。

約翰·斯坦貝克

他對寫作活動的影響至深——反正比我能想到的任何人都多。他的寫作只有一個主題——只有一個:人跟世上的各種強力(所謂的“命運”)搏鬥,鼓足了勇氣去會會它們。

諾曼·梅勒

(摩拳擦掌狀)說得對,會會它們。我對他的崇敬不在於他這個人,或他的性格。我在想,要是我們倆見面的話,我可能就會倒霉了。但是他最為全面地展示了英語句子的潛力,這是別人做不到的。

侍者

可不可以說,他向一代人展示了如何不帶感情地把感情寫到句子中去?

諾曼·梅勒

對,他在這方面可以說是前無古人後無來者。但他是個陷阱,你一不小心就可能像他一樣寫作。像他一樣寫作很危險,可是另一方面,他又是個必經的階段。要是一個年輕的作者——這裡不包括女性啊——說他年輕的時候沒模仿過他,我是不相信的。

雷蒙德·卡佛

我信。好吧,開個玩笑。我承認,我也模仿過他。他早期的短篇,《大雙心河》《雨裡的貓》《三天大風》《士兵之家》,等等,很多很多,對我影響挺大。我很欽佩他。

說話間,除了索爾·貝婁,其餘人都已聚攏在吧台邊。坐在陰影裡的老人用玻璃杯敲了敲托碟,侍者走了過去。

“你想要什麽?”

老人望望他。“再來一杯白蘭地。”他說。

“你會醉的。”侍者說。老人望望他。侍者走開了。

那個侍者從小酒館櫃台裡又拿了一瓶白蘭地、一隻托碟,快步走出來,走到老人的桌子跟前。他放下托碟,然後給老人的玻璃杯裡倒滿酒。

“你本來上個禮拜就自殺死掉了。”他對聾子說道。老人用手指打了個手勢。“再加一點。”他說。侍者接著往玻璃杯裡倒酒,白蘭地溢了出來,沿著高腳杯的柄腳,流進了一疊托碟最上面的一隻。

“謝謝你。”老人說。

侍者將酒瓶放回去,然後又坐回吧台旁。

侍者

上個禮拜他也曾經要自殺。

諾曼·梅勒

為什麽?

侍者

他想不開了。

諾曼·梅勒

為了什麽事?

侍者

算不上一回事的事情。

約翰·斯坦貝克

這會兒他已經醉了。

侍者

他每晚都喝醉。

傑克·凱魯亞克

他為了什麽事情想自殺?

侍者

我怎麽知道呢?

杜魯門·卡波蒂

他是怎麽自殺的?

侍者

他找了一根繩子上吊。

雷蒙德·卡佛

誰把繩子割斷的?

侍者

他的侄女。

加西亞·馬爾克斯

乾嗎要救他?

侍者

擔心他的靈魂。

(眾人沉默數秒。)

索爾·貝婁

(無視眾人狀,眼睛盯著報紙緩緩說道)7月21日……很巧,報紙上說明天是海明威先生的生日。

老人從玻璃杯上抬起頭來,看看廣場,又看看侍者。

“再來一杯白蘭地。”他指著杯子,說道。侍者走了過去。

“再來一杯。”老人說。

“沒有了。結束。”侍者一邊用毛巾擦著桌子邊沿,一邊搖頭。

老人站起身來,慢慢地數了數托碟,從口袋裡掏摸出一隻裝硬幣用的皮革錢袋,付了酒錢,另外留下半個比塞塔作小費。

眾人望著他沿大街向前走去。一個很老的老人,步履不穩,但步態中不乏尊嚴。

明天也是他的生日。

120歲生日快樂,海明威先生。

還沒完。明天下午,在北京庫布裡克書店,有一場關於海明威的活動正在等著大家。

活動詳情

活動主題

為什麽讀海明威?

活動時間

2019年7月21日(周日)

14:30~16:30

地 點

北京庫布裡克書店

北京市東城區東直門香河園路一號北區

當代MOMA T2座

主 辦 方

藏書閣讀書會

九久讀書人

上海文藝出版社

北京庫布裡克書店

嘉賓介紹

鄧安慶

1984 年生,湖北武穴人。現居北京。已出版《紙上王國》《柔軟的距離》《山中的糖果》《我認識了一個索馬裡海盜》《望花》《天邊一星子》等書,有部分作品曾被翻譯成英、意等國語言。

渡邊

從事多年出版工作,現為豆瓣閱讀編輯

圖書推薦

在海明威誕辰120周年之際,九久讀書人聯合上海文藝出版社推出這套《海明威作品精選系列》,收錄海明威最負盛名的4部長篇小說《老人與海》《太陽照常升起》《喪鍾為誰而鳴》《永別了,武器》,和1部自傳性非虛構寫作《流動的盛宴》,1部《海明威短篇小說選》,從多角度還原作者一生的寫作風格,呈現出一個更為完整的海明威。

此次出版選用了文學領域的專家和讀者普遍公認的經典譯本,譯者包括李文俊(福克納作品最權威的譯者)、陳良廷劉文瀾伉儷(《亂世佳人》《兒子與情人》等作品譯者)、孫致禮(簡·奧斯丁作品集譯者)、吳建國(菲茲傑拉德作品集譯者)等翻譯界的多位著名翻譯家,其中《老人與海》等作品此次出版還做了重新修訂。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團