每日最新頭條.有趣資訊

MSI主題曲公布 慘遭網友吐槽土味十足

MSI將近,各大賽區基本都已經決出春季賽冠軍,只有少部分賽區還沒有結束,包括LPL、LMS等。

這一次的MSI也是備受關注,許多熟悉的老面孔都一一回歸,並且SKT回來了,相信所有人都很期待SKT在MSI上的表現,還有LPL隊伍和SKT交手的表現。

在昨天晚上,MSI主題曲《Bring Home the Glory》發布,這首歌曲依然是熟悉的拳頭出品,整首歌曲十分的好聽,但是這首歌卻遭到了眾多網友的吐槽。

吐槽點就在歌曲的名稱上,英文名Bring Home the Glory本身沒有問題,直譯過來是“把榮耀帶回家鄉”,但是中文名的翻譯卻十分有意思,翻譯成了《凱旋還家鄉》。這個翻譯簡直一改人們對國服的印象,國服給出的翻譯一向都是十分有水準的,信達雅都做的十分出色,這一次竟然給出了這樣一個翻譯。

凱旋這個詞本身就帶有獲勝歸來的意思,比如經常提到的病句“凱旋歸來”就是重複了,於是就有網友提出了這點“凱旋與還家是同義詞,建議直接凱旋二字即可,不然病句。”

也有網友提出了直接的意見:“榮歸故裡行嗎?這起的啥名啊”。

“英文是bring home the glory,這翻譯基本就是直譯,但用詞也太土了一點,雖然英文也很直接 但中文絕對可以找到更信達雅的翻譯”。

還有網友調侃:“這個翻譯很鄉土,點讚”。

大部分網友都是對歌名的翻譯無法理解,不知道為什麽翻譯的這麽鄉土,也有網友很調皮的表示:“封面土,名字更土,土到極點就是潮”。

不同於以往發布的視頻,無論是畫面還是翻譯都十分的精致,但是這一次卻做成了這樣,更有意思的在今天早上,微博首發英雄聯盟賽事將這條微博編輯了一下,於是從《凱旋還家鄉》變成了《光耀還家鄉》。

這個改名改掉了最生硬的毛病,就是病句,但是從信達雅上來看,不過是從村西口搬到了村東口,該土味還是繼續土味,畢竟前面的網友說得對,土到極致就是潮。

不知道這句翻譯是否有特別的含義,畢竟翻譯十分執著於還家鄉這個說法,其實榮歸故裡應該十分好的翻譯了,不知道為什麽國服不用。

除了這些之外,還有不少網友發現了這個視頻中的梗,其中的一句歌詞十分眼熟,大聲說出來,世界聚焦於誰?

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團