每日最新頭條.有趣資訊

你的多情,讓她從六月感念到八月

Remedios Varo

浪漫

十七歲的年齡是浪漫的,

一個優美的黃昏,咖啡館裡 

杯盞叮當,酒綠燈紅中漾著喧嘩, 

我漫步在碧綠的椴木林下。 

椴樹在芬芳的六月之夜散著芳香! 

空氣是如此溫馨,不禁使人閉目凝神, 

微風送來街市的喧鬧,城市就在不遠的地方, 

葡萄藤的芳香裡加雜著啤酒的芳香……

一小片暗藍色的天穹, 

小小的樹枝做成框子, 

被一顆小星劃破, 

那白色的小星帶著溫存的顫栗溶化了…… 

六月之夜!十七歲的年齡,我怡然地陶醉著。 

田野的不竭精力升上你的頭頂…… 

我暢想著,感到唇上有一個吻 

在那裡呢喃著,象一頭小獸……

魯賓遜瘋狂之心透過了浪漫, 

當蒼白路燈的火亮下 

走過一位哼著迷人小曲的千金, 

她的頭被父親那可怕的衣領罩上陰影…… 

她仿佛覺得你無限地雅氣, 

踏著小靴跑開了,

 又驀然回身用一瀟灑的動作打個“噓”…… 

於是你唇上的卡瓦蒂納詠歎調停止了……

你是個多情的人,使她感念至八月。 

你是個多情的人,無邊帽逗得她莞爾一笑。 

你的所有朋友都走了,你卻偏愛在那兒徜徉。 

一天晚上,心上人垂愛給你寫了信!…… 

這天晚上……你回到了燈火輝煌的咖啡館, 

要了啤酒和檸檬汁…… 

你是浪漫的,當你十七歲的時候, 

當你在碧綠的椴木林中散步。

作者 / [法國] 讓·尼古拉·阿蒂爾·蘭波

翻譯 / 葛雷

選自 / 《蘭波詩歌全集》,北京燕山出版社

Roman

I

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans. 

- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade, 

Des cafés tapageurs aux lustres éclatants ! 

- On va sous les tilleuls verts de la promenade. 

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin ! 

L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ; 

Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin - 

A des parfums de vigne et des parfums de bière....

II

- Voilà qu'on aper?oit un tout petit chiffon 

D'azur sombre, encadré d'une petite branche, 

Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond 

Avec de doux frissons, petite et toute blanche... 

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser. 

La sève est du champagne et vous monte à la tête... 

On divague ; on se sent aux lèvres un baiser 

Qui palpite là, comme une petite bête....

III

Le coeur fou Robinsonne à travers les romans, 

Lorsque, dans la clarté d'un p?le réverbère, 

Passe une demoiselle aux petits airs charmants, 

Sous l'ombre du faux col effrayant de son père... 

Et, comme elle vous trouve immensément na?f, 

Tout en faisant trotter ses petites bottines, 

Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif.... 

- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'ao?t. 

Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire. 

Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais go?t. 

- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire...! 

- Ce soir-là,... - vous rentrez aux cafés éclatants, 

Vous demandez des bocks ou de la limonade.. 

- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans 

Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.

29 sept. 70 Arthur Rimbaud

讀完這首詩的感覺,就是想回到17歲吧。六月的黃昏,椴樹飄香,在想談戀愛的年紀,遇到哼著迷人小曲的少女,她看穿了你的稚氣,你卻畏懼於她父親的威嚴,她像一顆小星劃破了你暗藍色的天穹,這樣直到八月,她終於給你寫信,這秘密的喜悅,催你回到燈火通明的咖啡館和碧綠的椴樹林……

蘭波,十七歲的蘭波,只有蘭波,可以把十七歲勾勒的如此精準,如此迷人。青春與愛情,在大自然的無限寵溺中上升、融合、迷醉。不信請看下面的書寫:

“椴樹在芬芳的六月之夜散著芳香! /空氣是如此溫馨,不禁使人閉目凝神, /微風送來街市的喧鬧,城市就在不遠的地方, /葡萄藤的芳香裡加雜著啤酒的芳香…… ”

“六月之夜!十七歲的年齡,我怡然地陶醉著。 / 田野的不竭精力升上你的頭頂…… ”

“田野的不竭精力”,暗指著葡萄酒帶給人的刺激,同時隱喻著初夏的季節與“十七歲”隱秘的“共謀”。詩中反覆出現的椴木林,象徵著愛情的芬芳。

在歐洲,椴樹是常見的行道樹。每年六月到七月是椴樹開花的季節,椴樹林彌漫的花香氣經久不散,椴花蜜也是放蜂人最鍾愛的一種花蜜。據說,德國人比法國人更愛椴樹,椴樹被日耳曼人敬為愛情與幸運女神。與橡木相對,椴樹常被認為是女性的陰性生物。除此之外,在東歐,椴樹還是捷克國樹,而有一首最早源自東歐的洗腦神曲,就是那個“馬一亞黑,馬一亞胡,馬一亞猴,馬一亞哈哈”,它的名字叫做《椴樹之戀》。

這首詩讀睡曾在2013年7月27日推送過,所採用的譯本不一樣。我覺得今天這個譯本,似乎更加溫柔,更加“浪漫”。譯者葛雷曾引用一位名叫紀拜爾?雷烏特評論家的話:“這首詩的節奏不能不使人想到旋轉木馬的節奏:它轉動著,並使一個個人頭兒隨著它的旋轉而旋轉;但木馬最後停下來了,在最後一節裡,一個充滿甜蜜和夢幻的回憶凝固下來。”

薦詩 / 何信步

2018/06/02

讀首詩再睡覺:轉發一段浪漫

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團