每日最新頭條.有趣資訊

沒有英語環境,給孩子讀原版書,要不要翻譯?

很多人都會問這樣一個問題,我家孩子沒有太多的英語環境,但我又希望從小給孩子做英語啟蒙,那麽,給孩子讀原版書,要不要翻譯?

我覺得如果不加上很多背景條件的話,是沒有辦法來好好回答這個問題的,你的孩子多大,英語程度怎麽樣,讀的又是什麽書?給兩歲的孩子讀一本全文不到100words的繪本,和給四五歲的孩子讀一本4000+words的科普讀物,就是完全兩碼事,所以值得花一篇文章來講一講我給孩子讀英語這幾年的心得體會。

本文首發於公眾號“陪伴劄記”,作者穎靜,是胖寶媽的學姐,也是我心目中別人家小孩的媽媽。

雖然我並不是英語科班出生,但相信父母才是孩子最好的老師,在給孩子讀了一千多本原版書以後,我想說翻譯不翻譯,是需要父母對孩子的學習情況和語言敏感隨時調整的事情。

先來說一下,對於翻譯這個問題,我的宗旨是:英語浸潤見效快,中文母語不能放。這也正是翻譯這把雙刃劍的症結所在。

不翻譯——深浸潤

毋庸置疑,學一門語言最好的方法就是深度浸潤。

如果你一路跟著我的啟蒙英語文章走過來,應該知道我是一個選擇深浸潤不翻譯的媽媽,當然這和家長本身的能力也有關係,比如我的能力只能讓我在她低幼的時候做到深浸潤。

深浸潤的方法主要就是肢體語言來解釋,比如TPR;創造情境,在情境中自然就能理解,就像母語學習那樣,也就是說生活英語。你不跟孩子英語對話,怎麽能要求孩子跟你口若懸河?

讀繪本則是這兩方面的加強,孩子讀的繪本是有情境的,孩子其實可以通過圖片理解,講解的時候也可以用肢體語言演繹,或者把繪本裡的句型放到具體生活中去來加強,這就是不翻譯的浸潤方式。

除了繪本,還有一些非虛構類的書,大部分是科普、人文等,英語好的父母,覺得書上寫的比較難的地方,可以用英語來解釋英語,正如我們給孩子讀中文書也有艱深的詞匯,我們會用簡單易懂的語言來解釋。

所以不翻譯並不是不解釋,是用除了中文直接翻譯以外的方式來給孩子做深入的解釋,跟直接翻譯來說,可能要累一些,麻煩一些,但是對於英語學習效果也要更好一些,有助於培養英語思維。

翻譯——強化母語

翻譯的過程,其實是一個強化母語思維的過程,在此文中,我們默認母語為中文。

其實我覺得比起英文來,還是中文學習來得更難一些。現在很多小孩子的問題其實是,英文雞過了頭,而中文閱讀又不那麽夠,那麽翻譯是對中文學習的補充。

這基本上也是我現在遇到的情況,我覺得苗苗中文閱讀量不如英文,當然首先做的是增加她的中文閱讀量,同時,讀英文書的時候,讓她自己用中文講一下(也考察她的理解程度),如果是科普讀物,很多專用名詞其實書裡面已經用圖片和英語解釋清楚了,我還是會查詞典用正確的中文告訴她,不然很多詞匯的中文她不知道。

可能你們會覺得,生活在中國,中文怎麽會不好呢?我要說,閱讀中的語言學習,和生活中的語言學習是不一樣的,生活語言其實非常簡單,沒有複雜的詞匯量,而閱讀才是真正豐富我們語言寶庫的,所以在英語閱讀量大於中文閱讀的時候,翻譯是我可以做到的增加中文學習的方法之一。

還有另一種情況,就是孩子已經比較大了,母語非常強勢,再讓他全浸潤一門全新的語言裡面,接受度就不那麽好了,這種情況下,我覺得家長也無需強求,用翻譯的方法讀書,讓孩子慢慢接受英語就好。

翻譯是不是一件很糟糕的事情?

當然不是,翻譯可以鍛煉孩子兩種語言之間的互相切換能力,可以讓孩子的中文和英文都說得更好,不然為什麽還有一個那麽難讀的專業叫做翻譯呢?沒有良好的語言基礎,一個孩子也很難做好翻譯這件事情。

但是翻譯有一點不好的地方就是在讀故事書的時候,會打破情節推進的文學浸潤感。試想一下,每讀一段話要停下來問孩子,這段說的是什麽意思?五頁紙讀下來,本來好好的一個有趣的故事的趣味性都蕩然無存了。即使你的孩子很乖很乖,我覺得也不應該一直打斷閱讀去做翻譯,而是全部讀完以後再做複述,然後可以把一些你覺得難的孩子沒學過的關鍵詞拿出來講一講。

不過有些科普書,本來就是非常碎片的知識點整合,而且專有名詞又非常多,在這種閱讀情況下,停下來換成中文再講一遍,對閱讀的破壞性小,同時也把這個知識點用中文又教了一遍,我覺得是比較有必要性的。

結論

講完這些,再來回答開頭的那個問題,給孩子原版書要不要翻譯?

我把我的回答做一個排列組合:

1

0-3歲幼兒階段

英語零基礎,讀簡單書,TPR呈現;

英語有基礎,讀繪本,不翻譯,看畫面就行,超出部分可以英語解釋或者TPR等方法來演繹;

英語無基礎而且有抵抗,好吧,你翻譯吧,不然沒法繼續。

2

大童階段

英語零基礎,讀簡單書——可以不翻譯,看圖或者tpr,如果這個年紀的孩子一般都母語強勢了——翻譯一下也無妨;

英語有基礎——不翻譯,遇到不理解的詞匯用英語解釋;

英語好,一般不翻譯,讀非虛構類作品而且這個知識點沒有用中文教過——翻譯,增加中文詞匯量;

英語好,讀大量原版書,中文閱讀不夠——讓孩子自己翻譯,讀完英語自己用中文講一遍,然後大人幫著用更地道的中文強化中文表達,或者,再讀一下中譯本。

3

無論孩子水準如何,如果家長英文不夠好,只能陪孩子簡單閱讀,遇到不會的詞只會查字典做不到英英解釋——不用糾結,直接翻譯,你的陪伴比一切都重要。

本文作者其他關於英語啟蒙的作品:

作者簡介

穎靜,複旦大學中文系本碩,國家二級心理谘詢師,專注於早期家庭啟蒙,一個有心有愛有趣的上班族媽咪與您分享。

關於我們

金融辣媽公眾號由四位混跡金融圈5年以上的寶媽組成,她們分別是,胖寶媽、小吳同學、棉花糖媽媽和希貝麻麻。不為錢,不為名,就希望我們的文字能陪伴寶寶的成長,和更多辣媽奶爸共享有品質的育兒經。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團