每日最新頭條.有趣資訊

第一部中醫文化術語英譯本發布!「精」「氣」「神」你會翻譯嗎?

圖文無關 來源/視覺中國

新民晚報訊 (首席記者 王蔚)世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會今天上午在滬發布《中醫文化關鍵詞》,這也是經權威翻譯、比較和校定後推出的第一部有關中醫文化術語關鍵詞的英譯本。

作為中醫國際組織的世界中醫藥學會聯合會翻譯專委會,十年前在上海師範大學成立,並以此為基地致力推進中醫醫學術語的翻譯工作。「《黃帝內經》《難經》《神農本草經》《傷寒雜病論》等四大中醫經典,不僅代表著中醫最為核心的理論和方法,而且還涉及中國古代自然科學、社會科學和語言文化等各個方面學問。陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)等中國文化重要概念的音譯形式已經成為西方語言中的通用語,這也為中國文化走出去奠定了堅實的語言基礎。」世界中醫聯翻譯專委會會長、上師大外語學院院長李照國教授說,2013年,國務院委託教育部啟動了「中華思想文化術語傳播工程」,專委會也隨即加大了推進研究中醫典籍翻譯的原則、標準和方法的工作力度,並彙集出版《中醫文化關鍵詞》文本。

李照國舉例說,「精」,曾經的譯法為essence、essence of life、vital essence、sperm、semen,考慮到「精」雖有其他含義,但其基本含義是「構築身體結構和維持身體功能的基本物質,包括先天之精和後天之精」,因此,按照約定俗成原則,採用essence為英譯術語。又如,目前國內外對「氣」的翻譯比較統一,即將其音譯為qi,以往將「氣」意譯為energy 或者vital energy,雖然表達了「氣」作為動力的含義,卻沒能表達出「氣」具有防禦、溫煦、氣化、固攝等作用。再如,「神」的譯法有vitality、mental activity、spirit、Shen、mind等,考慮到中醫裡的「神」有三種不同的涵義,但其基本含義是人體的生命活動,包括生理功能與心理活動,因此,譯作spirit更為準確。此外,諸如「肺主肅降」「脾主運化」「肝主藏血」等中醫術語,在《中醫文化關鍵詞》裡都有了精準的中譯英。

「中醫還是直接傳播和傳揚中國傳統文化的一個重要橋樑。任何一位想要學習、了解和借鑒中醫理法方葯的外國人士,首先必須要學習和掌握陰陽學說、五行學說和精氣學說等中國傳統文化的基本理論和思想,這已經成為國際間的一個共識。」李照國說。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團