每日最新頭條.有趣資訊

除了hot,還有8個地道句子表達“熱成狗”

7月到了,全國各地都進入了“燒烤”模式,朋友圈裡更是一片叫苦連天。

大家形容氣象炎熱最多的一種說法是:熱成狗!

今天咱們就來聊聊這個應景的表達:“熱成狗!”的英文怎麽說。

其實“*成狗”是網絡用語,形容一種極致的情況。比如你說“凍成狗”,就表示你冷得不行;“困成狗”表示你困得不行;“累成狗”表示你累得不行。

有一點我們需要確定,“熱成狗”的英文肯定不是hot like dog,你可以說I am hot. 或者 I feel hot. 但後面加個like dog就不對了,英文中沒有I feel hot like dog.這種說法,只有I feel like hot dog.(我想吃熱狗)

那麽,美國人想表示“熱成狗”的時候,他們都會怎麽說? 以下8句話絕對地道,大家放心使用!

It's scorching weather.

這天真是要把人烤熟。

scorching來自於動詞scorch(燒焦),scorching是形容詞,表示“灼熱的”,通常形容氣象,表示極度炎熱。

It’s a sizzler.

真是個大熱天!

其實“大熱天”還不足以表達出sizzler代表的氣象。sizzler來自於動詞sizzle(把……燒得發出滋滋聲),形容詞是sizzling(被燒得發出滋滋聲的)。

有一道菜叫“鐵板牛肉”,其英文名稱是:sizzling beef,而sizzler實際上是把氣象比喻成那塊“把牛肉燙的滋滋作響”的鐵板了。

I’m boiling!

我沸騰了。

boiling是形容詞,表示“沸騰了”。想象一下:當你行走在39度的烈日下,沒撐傘,也沒塗防曬霜,是不是感覺自己快被熱化了……

This room is like an oven.

這個房間簡直就是個烤箱。

這個比喻很經典,oven(烤箱)的溫度不言而喻,把房間比喻成烤箱,可見裡面有多熱了。這句話是大夏天你進入一個沒開冷氣機的房間時專用。

You can fry eggs on the sidewalk.

人行道上都可以煎蛋了。

想不到“煎蛋”這個段子全球通用!老外形容很熱的時候,也會用這個比喻!

Today is a thermometer breaker!

今天熱得溫度計都爆表了。

夏氣象溫爆表。這個爆表怎麽說?thermometer是“溫度計”,breaker指“打破……的東西”,比如He is a heart breaker.他是一個會讓女孩傷心的人。

It's hot with a capital "H".

今天真的是大寫的熱。

英文中有一個非常地道的表達:…with a capital “*”,指“……是一個大寫的……”(capital表示“大寫字母”)。咱們中國人現在也會用,比如“XX是一個大寫的渣男”。It’s hot with a capital “H”.這句話強調天真的真的很hot。

I am sweating like a pig.

我出汗出得像隻豬。

中國人說“熱成狗”,美國人說“汗成豬”,但中國人的“熱”跟狗毫無關係;美國人的“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬於“躺槍” 。這是不同文化約定俗成的表達,追根溯源沒有意思,這麽用就行了。

編輯:Julie

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團