每日最新頭條.有趣資訊

誦唱:消逝在遠方的愛情河

對馬爾蒂尼《愛的喜悅》重新填詞

消逝在遠方的愛情河

作者/星出而作 英譯/五月花

演唱/紫蘅 後期製作/小白禾

銀色的月光灑在河面上

清清的河水嗚咽流向遠方

多年前河水曾是歡樂的牛羊

而你就是放牧它們的姑娘

自從你永遠離開了村莊

林中的夜鶯就沒有心情再歌唱

河中的野鴨依舊在徜徉

成雙的蝴蝶飛舞在草地上

結隊的人們漫步在河旁

夏夜微風輕拂著山岡

似乎一切還是從前模樣

可那愛之河已消逝在遠方

The River of Love That Disappeared afar

Lyrics by Xingcuerzuo (for Plaisir D’amour)

Translated by Mei Lan Wang

The silver moonlight sheds on the surface of the river

Crystal clear, it flows sobbing to a place that’s far away

In the old days, the water was like happy cows and sheep

And you were the girl that used to herd

Since the day you left the village

The nightingales in the woods never again had the mood to sing

The wild ducks still waddles in the river

Butterflies in pairs fly dancing on the grass

Crowds of people ramble along the river banks

The summery night breeze fondles the hillocks

Everything seems to be the same as before

Yet that River of Love has disappeared in a place that’s far away

姚建雄

五月花

紫 蘅

姚建雄:星出而作,祖籍重慶涪陵,1963年出生在山西榆次,加拿大華裔知名寫手,中國互聯網朗誦聯盟名譽副主席,中國作家聯盟副主席,曾任國內高校教師、知名報刊編輯記者、證券基金管理公司研究部經理,2000年技術移民加拿大蒙特利爾。

曾任中國網絡詩歌學會常務理事(相當於副會長,學會不設副會長),學會刊物《中國詩》五名編委之一。也曾任中國網絡音樂協會常務理事,海外總聯絡官。百度星出而作,可見海量詩文、歌曲和朗誦作品的文字、音頻和視頻版。

五月花:原名王梅蘭,祖籍福建,畢業於福建師大外國語學院,本科英語文學專業, 研究生比較文學專業。畢業後曾任教於廈門某高校。2001年移民加拿大。現為加拿大安大略省教師學院成員。有豐富的中小學教學經驗, 特別是特殊教育方面的經驗。

Mayflower (Mei Lan Wang), born in Fujian, P.R. China, graduated from the Institute of Foreign Languages, Fujian Normal University, with a Bachelor of Arts degree in English Literature and a Master of Arts degree in Comparative Literature. After graduation, she worked as a lecturer for two years at a university in Xiamen and then immigrated to Canada in 2001. She is a certified teacher with Ontario College of Teachers, who has rich experiences in public education, especially in teaching students with special needs.

紫 蘅:原創音樂人,在中國原創音樂基地發表了大量原創歌曲的演唱,音色潤澤,表達細膩。澳洲作曲家協會會員。曾在東南大學建築系、東京工業大學工學部建築學科完成本科和碩士。移民澳洲後,又在西雪梨工業大學獲得音樂學學士,經常參與當地演出活動。

遊 俠

陶志健

張淑琴

遊 俠:湖北武漢人,民企高管,湖北朗協會員,遊走在聲音世界的朗誦配音愛好者,以聲音追尋快樂,傳遞快樂。

陶志健:曾師從著名翻譯家巫寧坤教授,並獲加拿大麥吉爾大學英文博士學位。發表有英文專著Drawing the Dragon: Western European Reinvention of China、若乾英文學術論文、英譯學術著作及美術著作兩部、中譯學術論文、及四部英譯詩集以及若乾經典漢英譯詩歌互譯。目前參與英譯由商務和牛津即將發行的雙語版中國品牌辭書的編寫。偶有散文、詩歌等發表。喜朗誦。

張淑琴:天津人,大學英語教師。喜歡唱歌、旅遊、攝影;擅長古詩詞、現代詩詞的雙語朗誦,願意以聲音傳遞生活中的美好!

袁海旺

竹 笛

孫 健

袁海旺:籍貫河北,美國西肯塔基大學教授、南開大學外院客座教授,作家、翻譯家,擅長中譯英。業餘愛好,看書、打太極拳、朗誦、唱歌。性格開朗,願和志同道合的同仁結交朋友。

竹 笛:筆名O-K Mom,現旅居北美,醉茶聽雨平台主播,海外五洲詩軒副社長,海外鳳凰詩社朗誦部主任,作品散見詩刊、網絡、報紙和書籍。

孫 健:筆名怪歌,生於山東省濟南市,祖籍江蘇江陰。中國民主建國會會員,畢業於山東師范大學,曾從事英語翻譯,現從事圖書出版工作,任有聲讀物製作人、副編審。酷愛文學,擅長朗誦和詞曲寫作。現為中國大眾音樂協會會員、中國音樂著作權協會會員、中國大眾音樂技能指導師、中國網絡朗誦聯盟會員、山東省流行音樂專業委員會會員、山東鴻雅國際藝術學校朗誦表演客座教師。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團