每日最新頭條.有趣資訊

央視前著名主持人改李白詩,諷刺中國人沒詩意,誇讚日本人

自我國爆發新冠肺炎疫情後,日本及時伸出了援手,及時給中國寄來了口罩、防護服、護目鏡等緊缺醫療物資。與此同時,他們也送來了“山川異域,風月同天”“豈曰無衣,與子同裳”“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”等情真意切的詩句,表達了同中國人民一起戰勝疫情的良好意願。同時,這些詩句也引發了熱議,一場是“武漢加油”還是“風月同天”好的大討論便悄然興起。

大家眾說紛紜。有人說,漢語發祥地的中國人自己只會說“給力”等,反倒是鄰國日本卻用如此優美的詩句,這樣的反差實在令人汗顏,實在值得反思。我們從小背誦詩詞,但語言表達卻是如此貧瘠匱乏;有人說與“風月同天”相比,更喜歡“武漢加油”,因為抗擊肺炎是一場惡戰,本身就沒有詩意可言,直截了當振臂一呼更有效;有人認為兩者都有各自的好,只是使用的場景不同、對象不同所致,日本友人寄郵件自然雅一些好,中國同胞自己人上戰場自然是直接一些好,一句兄弟挺住比什麽詩詞都更有力量。

昨天,前央視著名主持人趙普在微博上發文,他把李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》這首詩的後三句改為“孟浩然加油”,並寫道古詩重在意境。他雖然並沒有明示,顯然是在諷刺我們缺少詩意。

雖然趙普沒說,但可以看出,他也覺得“風月同天”更勝一籌。網友也紛紛留言,同樣是仁者見仁智者見智,有罵的,有讚同的。

有人仿效趙普改編一些詩詞,譬如“仰天大笑出門去,請戴口罩,請戴口罩,請戴口罩!”“勸君更盡一杯酒,幹了再走,幹了再走,幹了再走!”“李白乘舟將欲行,謝謝汪倫,謝謝汪倫,謝謝汪倫”“國破山河在,杜甫不哭,杜甫不哭,杜甫不哭”這些改編有趣好笑,網友們好像在用這種方式調侃我們的簡單直接。

網友們腦洞大開,好像也在用這樣的方式證明我們語言並不匱乏。我們不僅會摘取,還會活用。

也有網友借此機會惡搞一下,放鬆放鬆。“空山不見人,我想出門,我想出門,我想出門”真是應時應景,把大家希望疫情趕緊結束的願望表達得淋漓盡致。

當然也不乏謾罵者,有人說趙普看起來挺“正”的,五官周正,坐姿站姿端正,聲音字正腔圓,實則陰陽怪氣,心術不正。

其實,附和也好,咒罵也罷,我們都不要過於上綱上線,過分解讀趙普的戲說。我自個覺得這樣的方式蠻有趣的,並不影響趙普的“正”,反而給他增添了幾許“靈”。

據最新報導,日本人這些詩詞是中國人想出來的,而且最近寄來的一些物資上也寫著“加油”字樣。

我覺得不管是“風月同天”還是“武漢加油”的表達都挺好,沒有優劣高下之分,區別只在場合、對象和語境。“在什麽山唱什麽歌”我們在恰當的地方恰當的時候用恰當的方式恰當的詞語表達恰當的意思就很恰當。雅一些或者俗一些都無所謂,關鍵是看我們是怎麽想,更為關鍵的是我們怎麽做。

同時,我也我覺得這樣的討論挺有意思,它讓我們對傳統文化有進一步的思考。當然,我們在討論的過程裡要盡可能地秉持包容的心態,不要過於解讀,要允許不同的聲音出現。當然,我們也難免會看到很多謾罵和曲解,也不必太在乎。

一個人或者一個組織既要經受得起誇讚,也要經受得起咒罵。要允許別人說“鵝鵝鵝,好看,好看,好看”,也要允許別人說“鵝鵝鵝,針醜,真醜,真醜”

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團