每日最新頭條.有趣資訊

拳皇裡喊了幾十年的人物名字 如今你告訴我全是錯的

  在遊戲廳時期,你有沒有正正經經叫過人物的名字呢?估計沒有吧!

  畢竟那時候的信息並不發達,能有閑錢買遊戲雜誌的玩家非常少,因此一般不大可能知道遊戲人物的名字的。除非在遊戲中能顯示出來,像是《三國志》的人物,以及《真侍魂》通關之後的人物報名。其他遊戲人物我們一般都會根據人物特徵編造一些山寨名字,也正是這個原因,才造就了《圓桌騎士》王子、斧頭男;《恐龍快打》小黃帽、小白、大波、大漢;《名將》木乃伊、警察、忍者、娃娃......等等一系列的稱呼。

  而那時候,熱門格鬥遊戲中的綽號是最多的。《快打旋風》《拳皇》系列中的人物,幾乎在每個地區都有不同的稱呼方式,不過基本上叫出來大家都能心領神會。

  那麽,當年在遊戲廳大家都是怎麽稱呼《拳皇》系列中的人物呢?

  九十年代末期的地攤文化已經發展起來了,而港式漫畫也是在這段時間大量融入國內市場的。其中最讓人玩家們驚喜的自然就是《拳皇》系列,對街機玩家有著很強的吸引力。那時候以為這就是“官方”漫畫,甚至還會因為劇情不統一,在學校和其他同學爭論。

  那時候港漫翻譯的名字都是比較酷的,像是:阪崎獠、怒加、金家潘,之後的出現的遊戲雜誌漸漸為這些人物“正名”,但仍然有部分名字有爭議,如下圖:

  遊戲廳時期,就算已經知道了人物名字,玩家們仍然會用綽號來叫,比較方便嘛!類似:火神、電神、雷神、紅毛、老頭、小紅帽、蘿卜......每個人物都有不少的綽號,只要叫出來大家知道是誰就可以了。

  直到多年後,網絡的興起綜合了各種流行的稱呼,才漸漸統一了人物的名字。不過也並非是絕對意義上正確的叫法。

  那麽,有哪些拳皇人物一直被我們叫錯了呢?

音巢眾人

  音巢篇章出現的很多人物都是有爭議的,《拳皇99》的BOSS名字“Krizalid”比較複雜,一般被叫成:古力查理德、柯瑞查理德、古力扎力度、古力查力度、庫利扎裡德。伊格尼斯沒有什麽爭議,漫畫和現實中我們都是這麽叫的,而《拳皇2000》和《拳皇2001》的C-ZERO和ZERO,我們一般稱之為:複製零(克隆零)和真零,這多多少少有些違和。

0

  不知道大家發現沒有,音巢中大部分人都是沒有名字的,全都是使用代號:K'、K9999、C-ZERO、kyo-1、kyo-2,複製人最後的作品直接使用“Nameless”。

  K'其實是縮寫,全名是“Kei Dasshu”,正確的發音是:"K Dash",當然也有讀成 "K Prime",都是正確的。相信經常看小編文章的朋友也注意到了,每次在介紹K'的時候,都會帶上 ' 這個符號,就是因為K'僅僅是代號,讀出來的話就是"K Dash"。

溫妮莎(Vanessa)

  VANESSA一般被翻譯成為凡妮莎,久遠之前的明星凡妮莎·威廉斯,名字就是Vanessa Williams。而鼎鼎大名的動作遊戲《破壞拳》中,同樣有一位VANESSA,仍然被叫成了凡妮莎。

  溫妮莎、梵麗莎、芭莉莎(港漫譯)、瓦妮莎其實這些叫法都對,不過溫妮莎讓這個人物更有辨識度。

莉安娜(Leona)

  莉安娜已經被我們叫了很多年了,但是多年後我們發現,SNK授權的手遊和動畫相關作品中,莉安娜已經被更正為“蕾歐娜”。此時玩家們仔細去對照了一下人物英文名字,發現的確和曙光女神“蕾歐娜”英文一模一樣,這時候才知道這才是正確的叫法,但是已經被叫了幾十年了,現在也沒有改過來必要了吧!

0

  Orochi Leona,一般被我們稱之為“瘋狂莉安娜”或者“暴走莉安娜”

金家藩、陳國漢和蔡寶奇

  SNK官方和一些權威論壇中,他們的官方名字則是:金甲喚、張巨漢和崔稲妻

  多年來,我們受到書刊雜誌和漫畫的影響,一直都認為:金家藩、蔡寶奇和陳國漢才是他們的官方名字。而在遊戲廳時期,一般就叫他們“大豬猴子”之類的稱號,反而名字用得很少。

  稲妻,有閃電的意思

  然而這些山寨名字本土化時間太長,已經很難改過來了。SNK也為了照顧到中國的玩家,於是在《拳皇14》漫畫中使用的官方譯名就是“金家藩、蔡寶奇和陳國漢”,而其他授權的手遊和動畫作品中也都是使用這些名字。

阪崎琢磨、阪崎良、阪崎尤莉

  非常難得啊!一家人都被我們叫錯了。他們官方的名字是:阪崎拓馬、阪崎亮和阪崎百合

  其實阪崎由莉和阪崎百合都是對的,一個是音、一個是意,其實按照音譯的話“尤莉、尤裡、友理、由梨、友梨”都是對的。而現實中“少女時代”的權俞利,日本演員小島由梨,都叫Yuri。

0

  這就像當年動畫片引進國內一樣,很多女生的名字叫“麻衣”,多年後我們會發現這些經典人物的真正名字是“舞”一樣。另外,在《拳皇》中草薙京的女朋友小雪、《月華劍士》中的女主雪,名字都叫Yuki,當年很多人差點混淆了。

京八樂

  當年在遊戲廳一般都是叫綽號的,火神、貓王、巫婆之類的稱呼。當年也有一些朋友看了地攤漫畫之後,知道他們叫:神樂千鶴、草薙京、八神庵。但偏偏“薙”這個字不認識,於是就有了草雞京、草雉京的叫法。而八神庵,往往被叫成八神奄,屑風一般被叫成“蕭峰”。

  爭議比較大的則是“神樂千鶴”的樂字,到底是“le”還是“yue”呢?經過一段時間的收集整理,目前大部分玩家和一些對日文有一定理解的朋友,認為“le”才是最正確的讀音。但是如今很多的視頻解說大咖,都是用的是“yue”,據說也是有考證過的。

  那麽,在你心目中哪種叫法才是正確的呢?

不知火.舞

  遊戲廳時期很少有玩家叫她不知火舞,那時候都是使用一些帶有性或者本土方言的特殊稱謂,而這些稱呼都和不知火舞的身體特徵有很大關係。遊戲廳沒落的年代,玩家們在網上漸漸統一稱呼,很多朋友為了叫得親昵一些,於是叫成了“火舞”,當然我們知道這種叫法肯定是有問題的。

  在《拳皇》系列中“不知火”畢竟是一個流派,因此可以斷句為“不知火.舞”,其實這就類似“詠春.葉問”一樣,詠春是派別,葉問是名字,叫成“春葉問”就有點那啥了。

  不過需要注意的是《拳皇》中的“不知火”一脈,並不是姓氏而是流派,“不知火”僅僅出現在動漫作品或者相關創作中。部分對日文稍微精通的朋友曾經在日本姓氏網站查閱過,並無此姓,現實中也沒有人使用不知火作為姓氏。

  那麽問題來了,叫“不知火舞”感覺太長了,直接叫“MAI”、“舞”或者“麻衣”的話,別人可能不知道你說的是誰?那麽,把不知火舞叫成“火 . 舞”,而這個火是火焰的意思,就像冰庫拉、火庫拉一樣,那麽你還會反對嗎?

  街機已經成為了遊戲發展過程的一段歷史,然而多年來卻一直受到懷舊玩家們的追捧。如今已經是00後的世界了,各種新遊戲層出不窮,天天都會上頭條。而我們這代玩家似乎早已心如止水,再好玩的新遊戲也無法在內心泛起波瀾。在闖蕩了多年之後,已過而立之年的我們這才發現,遊戲廳那段無憂無慮的時光真的太奢侈了

本文首發於微信公眾號“街機人生”(jiejirensheng)

0
獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團