每日最新頭條.有趣資訊

《阿拉丁》:“想象的異域”中的“異域的想象”

溫馨提示:本文有劇透。

迪士尼真人電影《阿拉丁》(Aladdin)上映之際,中國的社交網站上又出現了有關阿拉丁是不是中國人的討論,在原著《一千零一夜》裡,“阿拉丁與神燈的故事”開頭是這麽寫的——在中國的某一座大城市裡,住著一位名叫穆斯塔法的裁縫……他的兒子叫阿拉丁(在另一些版本裡則寫成“在中國的首都”)。

在筆者看來,古代阿拉伯民間故事集《一千零一夜》裡的“中國”(?????,拉丁字母轉寫為al-Siyn)其含義可能就是“在那遙遠的地方”,相當於中國古代說書先生口中的“爪哇國”,並非是一個確切的地理概念,而是一種想象的異域。

2019年版《阿拉丁》海報

2019年版《阿拉丁》又恰恰強化了“想象的異域”中的“異域的想象”,片中虛構出來的阿格拉巴,總讓我覺得距離波斯灣南岸的阿拉伯城市有點遠,倒是離著印度的海得拉巴更近一點。或者可以這麽說,如果不是在片頭看到迪士尼城堡標誌,我幾乎會以為這是一部寶萊塢而不是好萊塢出品的電影。

婆羅多舞、格塔克裡舞、曼尼普利舞……在寶萊塢電影裡常見的舞蹈形式聚集在《阿拉丁》這部電影裡,但它又不完全是南亞次大陸風情,中東的肚皮舞以及風靡全球的街舞同樣融於其中。這不禁讓我想起一句對於寶萊塢的經典評論:想在印度當明星,演技不是第一位,跳舞才是第一位。

直到片中,阿拉丁與茉莉公主乘著魔毯,在阿格拉巴城上空唱起那首經典二重唱的《A Whole New World》(全新世界),我才回過神來,是哦,這首歌原本就是1992年迪士尼出品動畫片《阿拉丁》的主題曲。在看完真人版之後,重新看了一遍當年那部動畫電影,兩個版本的《A Whole New World》橋段,幾乎是一模一樣。

1992年版《阿拉丁》(上)與2019年版《阿拉丁》(下),演繹了相同的《A Whole New World》橋段

事實上,在觀影前,我曾害怕看到這樣的重複,近些年來,迪士尼推出了一系列的真人電影,比如《沉睡魔咒》(又譯《睡美人》)、《美女與野獸》、《灰姑娘》等,畫面的確很精致,演員也很大牌,但就是讓人感覺在“吃老本”,作為一個從小看著迪士尼經典動畫長大的人來說,只是感覺童年時看過的經典動畫,又讓真人原封不動地演了一遍。

而這次《阿拉丁》很奇妙,儘管從大的故事梗概上說,2019年版並沒有脫離1992年版的條條框框,可又在許多複刻處看到了新意。

先從小的改動說起,在1992年版裡,茉莉公主在一開始就與宰相賈方有著明確的矛盾,也就是說,二者在王位的爭奪上有著更明晰的線索。但在2019年版裡,茉莉公主一開始並沒有意識到賈方的陰謀,她更多沉浸在自己的少女世界裡,在某種程度上她更像經典時代的迪士尼公主形象——純情少女等待著白馬王子的到來。但2019年版茉莉公主婚嫁的戲碼只是一個表象,相比起《驚奇隊長》裡強灌型女權主義,迪士尼在新版《阿拉丁》裡,讓茉莉公主有了自主的女性覺醒,儘管這依然是一種童話般的覺醒,可是過渡得相對平緩而不顯得那麽突兀。

1992年版《阿拉丁》中茉莉公主與賈方的衝突是條明線,但在2019年版裡,更多著墨在招駙馬上,下圖為英國演員娜奧米·斯科特飾演的茉莉公主

2019年版盡量壓縮茉莉公主與賈方的矛盾衝突,無疑是為其他故事線預留足夠多的時間,這條帶來新意的故事線便是由威爾·史密斯飾演的神燈精靈。這樣的改動原因或許有二:一是威爾·史密斯是片中最大牌的明星,二則是精靈這個卡通形象在這二三十年裡越來越受歡迎。

2019年版《阿拉丁》首條預告片釋出後,就有網友吐槽威爾·史密斯(下)的扮相,但他只是“還原”了1992年動畫版裡的精靈形象

在1992年版動畫電影《阿拉丁》取得了巨大的商業成功之後,迪士尼順勢開發了《阿拉丁》系列電視動畫,從1994年至1996年共播出了三季86集,筆者幼時每周必追的《小神龍俱樂部》,《阿拉丁》電視動畫反反覆複不知放過多少遍,可我就是愛看,吸引我的點,便是喜歡搞怪的精靈。

也許所有動畫片裡的藍胖子都能人見人愛,藍色的精靈就跟藍色的哆啦A夢一樣,滿足阿拉丁/大熊的各種願望,實現阿拉丁/大熊的各種夢想。這樣的藍胖子,誰不想要一打呢。

正因此,2019年版《阿拉丁》做出一個有史以來最大的改動便是讓精靈有了愛情,從結果看,此處改動倒也並不違和,反而製造了片中多個笑點。

導演蓋·裡奇(左)在《阿拉丁》片場

不過,不管新版本如何改動,《阿拉丁》仍然需要熨帖迪士尼影業的“合家歡”價值觀。早年曾以《兩杆大煙槍》《偷拐搶騙》成名的英國導演蓋·裡奇,在本片裡多少都被磨平了一些“邪性”,只是在阿拉丁與賈方的一些段落裡依稀看到蓋·裡奇昔日執導動作犯罪片的功力。

與仍然保持袒胸露臂的精靈不同,埃及裔加拿大演員梅納·馬蘇德飾演的阿拉丁(下)穿得比動畫片裡的阿拉丁嚴實多了

說句題外話,阿拉丁這個名字在現代阿拉伯世界裡並不流行,但其中的詞根“阿拉”(????,拉丁字母轉寫為Alaa)仍然是阿拉伯男性常用的名字,其含義為“高尚的”,片中賈方需要尋找一個“璞玉”(the diamond in the rough)之人去奇跡之洞拿出神燈。理解這一點,便能穿越千年,理解從《一千零一夜》時代開始的阿拉丁寓言的實質——人無法選擇自己的出身,但可以選擇成為一個高尚的人。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團