每日最新頭條.有趣資訊

2019年國際布克獎結果出爐,阿拉伯語作品首次得獎

據《衛報》報導,2019年國際布克獎(Man Booker International prize)結果於當地時間5月21日出爐,阿曼女作家Jokha Alharthi因其小說《Celestial Bodies》獲此殊榮,並與其譯者Marilyn Booth平分5萬英鎊的獎金。這是阿拉伯語作品第一次榮獲國際布克獎。她也是獲得此獎項的第一位阿曼作家。

撰文|新京報記者 徐悅東

阿曼女作家Jokha Alharthi與其譯者Marilyn Booth

Jokha Alharthi是第一位將其作品翻譯成英文的阿曼作家。獲獎作品的故事背景設置在阿曼的一個村莊裡,講述了三姊妹的故事:在失戀後嫁給富人的Mayya;認為結婚是一種責任的Asma;等待著嫁給準備移民加拿大的男人的Khawla。

國際布克獎評委會主席,歷史學家Bettany Hughes說:“通過這本小說裡人們的生活和愛情故事,我們可以以小見大了解到阿曼社會的各方各面,從最貧困的奴隸家庭到馬斯喀特的新富。”

“我們可以從中獲得英語世界之外的經驗。這本小說避免了英語世界在分析性別、種族以及社會等級問題時的陳詞濫調和刻板印象。我們閱讀它的過程中處處充滿著驚喜,這使得我們愛上了這本小說。”

《Celestial Bodies》是從一個幾乎完全是女性組成的獨立出版名單中選出來的,這裡面還有許多來自世界各地被翻譯成英文的小說。今年與Jokha Alharthi競爭的作家還有曾經的獲獎者Olga Tokarczuk,法國作家Annie Ernaux和哥倫比亞作家Juan Gabriel Vásquez。

Bettany Hughes說,評委們喜歡Jokha Alharthi“微妙的藝術”,“它不像其他小說一樣華麗,或有著詩意的感覺。它就像一部發生在那個迷人世界裡的家庭倫理劇。這本小說憑借著哲學、心理學和詩歌等不同的層次,將讀者的眼光吸引到不同人物之間的關係中來,鼓勵我們以不同的方式進行閱讀。”

在該小說被列入候選名單後對其譯者的一次採訪中,譯者Marilyn Booth表示,她很高興該獎項的提名能讓阿曼文學得到世界更廣大閱聽人的注意。她還表示,阿拉伯小說一直傾向於被視為“阿拉伯世界的地圖,而不是首先被視為一種藝術。這個提名能拓展人們對阿拉伯世界的想象邊界。”

“在阿曼這樣一個在主流文學裡找不到位置的地方,也許人們應該先去了解那裡的人們是怎麽過他們的日常生活的。我們會發現,即便在看起來完全不同的社會裡,人類的情感交流方式是多麽相似。”Marilyn Booth說。

《Celestial Bodies》由Inverness的 Sandstone Press出版,這也是該出版社首次涉足阿拉伯文學。JokhaAlharthi曾寫過兩本長篇小說、兩本短篇小說集和一本兒童文學作品,她的作品已經被翻譯成德語、意大利語、塞爾維亞語和韓語。她說,她希望《Celestial Bodies》能幫助“國際讀者發現阿曼活躍而有才華的作家們”。

《Celestial Bodies》,作者:Jokha Alharthi,譯者:Marilyn Booth,出版社:Sandstone Press

在Jokha Alharthi得獎之前,她也曾表示,“這些阿曼作家犧牲和掙扎著,才找到寫作的快樂,這就跟其他地方的作家一樣……不管人們在哪裡,愛、失去、友誼、痛苦和希望,這些東西都是相似的。”

除了Bettany Hughes,本屆國際布克獎的評委會由作家、翻譯家和哲學家Angie Hobbs,小說家Elnathan John和散文家、小說家Pankaj Mishra組成。

參考資料:

https://www.theguardian.com/books/2019/may/21/man-booker-international-prize-jokha-alharthi-wins-celestial-bodies-oman

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團