每日最新頭條.有趣資訊

給《賽博朋克2077》做中文配音有多難?答案“9/10”

感謝 CD PROJEKT RED 邀請,我在今天的 CDPR 媒體見面會上看到了遊戲的完全中文化演示。本次演示採用了今年 E3 現場的小黑屋版本,所以具體內容大家可以觀看我們此前的小黑屋報告。

幸運的是,在會場我認出了此前因《看火人》中文配音內容而有所往來的配音導演/演員洪海天老師,在打過招呼後,我了解到此次《賽博朋克2077》的中文配音導演也是洪老師。

於是我非常機智(不要臉)的坐到了洪老師旁邊,詢問了許多關於《賽博朋克2077》的中文配音問題。

甚至還用洪老師的美顏軟體合了個影,我皮膚真好

“如果將配音的難度等級從1排到10,您覺得《賽博朋克2077》的難度等級是?”

“9,接近10。”

在回答這個問題之前,洪老師先思考了一下。她表示《賽博朋克2077》是目前為止,她以配音導演身份參與過的,體量最大的作品之一。儘管之前也負責過一些開放世界遊戲的中文配音工作,但《賽博朋克2077》這種路人較多,隨時都可能有人在玩家身邊說話的遊戲相對少見。

也正是因為開放世界,本作中的語音對話非常多,對話數量達到了 7 萬句。而這裡面幾乎所有的中文配音內容,都是依靠 CDPR 方面給出的文字資料進行工作的,也就是“盲配”—— 配音演員並不能看到遊戲畫面(大家比較熟悉的《古墓奇兵 崛起》《古墓奇兵 暗影》也是盲配),他們只能通過資料和上下文去揣摩、感受人物當時的心理狀態。這無疑增加了配音難度。

具體到《賽博朋克2077》這款遊戲,“距離”是為本作配音的難點之一。如果是關注本作的玩家,應該知道在劇情對話時玩家可以隨意走動或東張西望,這意味著玩家與對話者間的距離難以確定,而距離難以確定意味著配音演員要更好的打磨配音的語氣。因為“在現實生活中,兩個人相隔五米的談話語氣與兩個人相隔二十米的談話語氣肯定不一樣”,並非“離遠了聲音小,離近了聲音大”那麽簡單。

除了主要角色之外,路人們的配音工作也相當重要,洪老師表示在本作中,有的路人擁有 40 多種狀態,而這其中的每個狀態都要單獨配音,相信這也是開放世界遊戲配音工作的難點之一。

值得一提的是,本作中有許多角色會“說家鄉話”。比如原版中的一個場景,一位幫派小弟跑出來打斷了主角與幫派首領的談話,此時幫派首領用他們自己的本土語言訓斥小弟,然後再用英語和主角繼續交流。

而在中文配音版本中,那句幫派首領訓斥小弟的本土語言依然沿用了原版的語種(既不是漢語也不是英語),但這句話本身並未直接照搬原版語音,而是由中文配音演員們練習、揣摩過後進行了重新錄製,然後加入到中配版本中。也就是說在中配環境下,玩家聽到的每一句話都是配音演員演繹過的。

最後說兩個大家可能關心的點:第一,《賽博朋克2077》的中文配音在錄製過程中只有一個版本,這個版本是帶粗話的,我們看的演示也是帶粗話的(當然,開發團隊會不會在正式版遊戲中進行消音等處理是另一回事);第二,CDPR 這次沿用了已在《巫師3》中實踐過的“對口型”系統,也就是說中文配音版本與遊戲中角色的口型是能對上的。

演示結束過後有一個訪談開發者的環節,這之中 CDPR 透露了“本作會有小遊戲,但不會有昆特牌那種規模的小遊戲”“夾克會在我們考察中國市場需求度後再進行公開售賣考慮”等有趣的小消息。

以及這碗面最後確實被這位 Coser 吃掉了

不過對我來說這都不是重點。

在訪談環節結束後,我拉住老馬並給他描述了那張頗具知名度的“憔悴”趣圖,也就是這個:

我問他自己知不知道有這樣一張梗圖,他回答:“當然,這張圖給我的教訓是,下次去參加採訪之前我得先化妝。”

我向他表示了感謝,並和他說:“中國玩家很關注你們的遊戲,但他們不會希望你們因為遊戲而搞壞自己的身體,(看過這張圖後)我想你可能需要度個假什麽的。”

老馬笑了一下,說:“我現在就是在度假呀~”

抱歉我的手抖了

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團