每日最新頭條.有趣資訊

配音成為Netflix攻克國際市場的著力點

作者 | 吳小瓊

編輯 | Amy Wang

在企業出海問題上,大部分分析師或者媒體將主要眼光投射在跨國公司的資本實力、重型項目及領導人態度等關鍵因素上,但事實上,決定一家跨國公司能否超過當地競爭對手的關鍵往往是在非常細致的地方PK,比如越來越多人開始意識到Netflix在國際市場上之所以能如此大張旗鼓的擴張,戰略性解決配音問題功不可沒。

“人們都說他們更喜歡原版,但我們的數據顯示他們更多觀看的還是配音版”。Netflix在去年一場媒體採訪中透露,熱門節目的配音版本比原版帶有本地語言副標題的版本更受歡迎。這也是為什麽其從近兩年開始在國際市場上如此重視配音問題的原因。

配音“外交”策略取決於當地市佔率

最新研究發現,Netflix針對日本,法國和德國等主要市場的本地戰略著眼於配音。

根據Ampere Analysis最新數據,Netflix在大多數非英語地區播放的內容中,其中90%為外語內容組成,由此可見,配音工作重要且艱巨。

但儘管Netflix對創建本地原創內容的關注有所改善,但仍隻佔其目錄的一小部分。

以日本這樣的大型市場為例,超過40%的標題被配音,並且幾乎每個節目都帶有日文字幕。

就在今年1月20日,Netflix宣布獲得吉卜力工作室的21部電影的全球播放權(除美國、加拿大和日本外),其中包括奧斯卡金像獎最佳動畫片《千與千尋》,及《幽靈公主》、《借東西的小矮人亞莉亞蒂》、《魔女宅急便》、《龍貓》、《輝耀姬物語》等眾多作品。

為配合全球發行,和 Netflix 的合作更是首次為吉卜力工作室的精彩作品添上 28 種字幕及 20 種配音。無論是亞洲、歐洲、中東、非洲、拉丁美洲的影迷們,都可以用自己熟悉的語言,回味這些備受喜愛的經典之作。

Ampere Analysis的分析師表示:“對於Netflix而言,外語標題的本地化水準在很大程度上取決於當地市場的情況。在講英語的國家/地區,Netflix的策略是通過英文字幕對外國字幕進行本地化,而在其他主要市場(例如法國,德國,意大利,西班牙和日本)中,這家流媒體巨頭為了迎合當地觀眾,基本上可以確保大多數外國字幕都帶有本地字幕或配音。

除了日本,配音在Netflix四個最大的歐盟市場——法國,德國,意大利和西班牙尤其重要。在這幾國市場中,60%的外國內容均被配音。對於netflix來說,用法語、德語、意大利語和西班牙等語言配音的內容還可以繼續輸送到拉丁美洲,非洲以及加拿大等其他市場。

但是,60%的比率仍大大落後於其他歐洲本土流媒體的紀錄,意味著Netflix在歐洲本土化內容服務上仍有較大提高空間。例如德國的Joyn和意大利的Mediaset Infinity幾乎100%內容均為地方語種配音,雖然它們的總內容儲備比Netflix小很多。

在主要以英語為母語的地區,Netflix的配音比例就很低,因為這些地區的觀眾要麽會說流利的英語,要麽對英語內容很熟悉,因此無需配音。

Netflix國際市場相關負責人曾表示:“對於其他市場,例如俄羅斯和土耳其,這些市場僅佔Netflix用戶基礎的一小部分,目前難以證明進行大規模本地化投資的合理性,在這些地區,13%-28%的內容已本地化了,數據不是很高,但我們預計隨著市場滲透率的改變,這種情況將會得到改變。”

由於中國市場的限制,Netflix最有意思的海外市場變成了印度。CEO裡德·哈斯廷斯曾預言,Netflix的下一個1億用戶將來自印度。但印度使用450種語言,其中23種被認為是官方語言。根據2001年的人口普查,只有40%的印度人以印地語為第一語言,只有12%的印度人以英語為第二語言。

印度的語言多樣性給netflix的進入帶來前所未有的挑戰,然而它早晚得攻克語言難關,因為Netflix的印度市場訂閱數據增長非常迅速。

在過去兩年, Netflix在印度的策略還不是直接翻譯成當地語系,而是集中資源在當地開發印地語和英語的自製作品,製作原創的Netflix系列節目如以孟買黑社會為中心的《神聖的遊戲》,以及探討愛情,性愛和人際關係的電影選集《欲望故事》等。未來是否會針對印度市場建立專業的當地配音團隊,待時間證明。

如何進行如此複雜的配音工作?

在去年Netflix的Labs Day技術大會上,Netflix國際配音總監Debra Chinn表示,Netflix想為世界各地的人們提供娛樂,無論用什麼語言、來自何處,最重要的是“說故事的方式”和“說故事的人們”。

據Netflix財報顯示,截至2019年12月31日,其全球流媒體訂閱用戶1.67億,其中美國國內6104萬,海外1.06億。新增訂戶2783.1萬人,超過90%來自國際市場,美國國內新增用戶只有255.7萬。

由此可見,繼續討好或攻克國際市場,對於Netflix來說,直接關係著未來的營收空間,特別是在蘋果、迪士尼、華納等紛紛入局流媒體競爭的背景下。因而配音工作顯得尤為重要。

2012年Netflix的第一個配音專案是美國電視劇《莉莉海默》(Lilyhammer),以7種語言發行。到了2018年,Netflix執行的配音專案可以用24種語言發行,未來可能超過30種語言。這些成果都來自DebraChinn形容的Netflix配音“超級團隊”,成為Netflix國際化的重要推手。

2019年底,《紐約時報》稱,Netflix在過去9個月不斷招募配音演員和製片,以建立一套工程化生產線,試圖徹底提升國際節目的英語版本品質,借此吸引更多美國訂戶,同時衝高Netflix國際內容的瀏覽量,另外還有一個作用,就是通過英語配音流水線的建立和優化普及到更多語種的配音工作中。

Debra Chinn指出,Netflix配音團隊的目標,是把創意內容傳播到全世界,讓人們在同等層面分享同樣的內容。配音策略團隊基本按照以下工作流程進行複雜的配音指導工作:

1、觀察觀眾對內容的評語,捕捉所有回饋;

2、評估哪些語言和劇本內容需要調整;

3、撰寫故事指南並送到配音部門,由翻譯人員與配音人員執行工作。通常每集60分鐘的10集劇目,需要16周時間進行配音。

在過去的幾年中,Netflix在配音方面的投資平均每年以25%到35%的速度增長,該平台上配音內容的消費則以比投資更快的速率增長,平均每年超過120%,目前,Netflix與全球超過125家配音工作室合作,以滿足國際化內容需求。在全球範圍內,配音業務的增長是由Netflix不斷添加多種語言所推動的。截至2019年,Netflix已經開啟了 31種語言的配音項目,為購買和出品的電影、電視、動漫等內容配音並分發至全球。

而幾十種語言配音涉及的風險問題非常多,其中最重要的是如何防止資源洩露。這需要Netflix強大的技術設施做保障。據悉,該公司有一個單獨的部門,完全專注於創新,尋找針對本地化問題的最新,最安全的解決方案。國外配音導演可以實時訪問Netflix自身的伺服器進行配音、剪輯、上傳等工作,到目前為止,尚未發生重大資源漏洞或泄漏事件。

鑒於2019年每個季度的新增會員都低於預期,外界普遍認為,考量到財報營收壓力和同業競爭問題,Netflix在全球尋找優秀內容的急迫性將更甚以往,同時將全球優秀內容快速和高質量本土化的基礎設施也需要加快建設。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團