每日最新頭條.有趣資訊

近日熱詞“強基計劃”英語怎麽說?你也可以來試試

“強基計劃”橫空出世,它不僅作為一項重大招生新政策萬人矚目,同時也作為一個新詞匯刷爆眼球。然而,當查詢相關的英語資訊時,你會發現相應的信息只有幾條,而且“強基計劃”的英語翻譯還不太一致。這可能說明三個情況,一是,該文件的發布部門對於重大政策和事項的發布的翻譯還做不到即時或快捷反應,二是,對外新聞媒體網站關於國內新聞報導的英語翻譯尚缺乏時效性和權威性,三是,我國對外傳播領域的英譯工作還不足以覆蓋所有行業、部門和領域的新聞報導。

當然,以上所說的情況都是比較大的問題,需要有關主管部門、新聞媒體和其它機構根據各自的權責和需求進行相應的處理,而我們作為英語學習和愛好者難堪如此大任,不過倒是可以嘗試些微的漢英詞匯和表達方式的翻譯,一來可以檢驗一下自己的英語學習和應用是否有進步,二來或許我們所做的丁點翻譯可以為有關方面做個參考。這何嘗不是一件何樂而不為的事情呢?下面大家就一起來看看“強基計劃”應該怎麽翻譯成英語吧。

一、三家新聞媒體網站關於強基計劃的不同翻譯

自教育部於1月15日發布了《關於在部分高校開展基礎學科招生改革試點工作的意見》之後,新華網於同日午夜,中國日報網於次日早上分別發出英語新聞,分別把“強基計劃”翻譯為Strengthening Foundation Plan和strengthening basic disciplines plan,隨後,中國日報網的英語點津欄目發布雙語熱詞把“強基計劃”翻譯為Plan for strengthening basic disciplines。於是,一個漢語新詞匯出現了三種英語翻譯,第一個翻譯與後兩個翻譯的差別比較大,而後兩個翻譯除了詞序稍有不同之外,幾乎是完全一致。但值得注意的是,第三個翻譯,即英語點津的翻譯,實際上是來自於中國日報網的翻譯。從它的全篇內容看,一部分是來自於新華網的同一內容新聞的拷貝,另一部分是來自於中國日報網的同一內容新聞的拷貝,是一篇拚湊而成雙語新聞。顯然,英語點津不認同Strengthening Foundation Plan的翻譯,而是認同strengthening basic disciplines plan,只是可能覺得翻譯成Plan for strengthening basic disciplines才更適合。由此,我們可以看到,一個剛剛新創出來的漢語詞匯,英語的相應翻譯卻有比較大的差異,因而這樣的新聞報導的傳播可能會給讀者造成一些困擾。目前,國外媒體和網站還沒有看到相關的新聞報導,不然的話,可能還會有其它的翻譯。

二、強基計劃的含義理解與英語翻譯

根據教育部文件《關於在部分高校開展基礎學科招生改革試點工作的意見》中的一句話:“我部決定自2020年起,在部分高校開展基礎學科招生改革試點(也稱強基計劃)”,我們可以把“強基”理解為“加強基礎學科”,那麽,我們需要找到與這幾個詞相對應的英語詞匯,然後按照英語的習慣表達方式進行組合,然後再看是否可以成立。這裡,關鍵的問題是,如何判斷我們所做的翻譯是否成立,那麽,比較直接而有效的方法就是把翻譯好的英語放到網上進行搜尋,如果能夠找到同樣的或類似的說法就說明它是常見的、符合表達習慣的,是可以成立的,反之則可能難以令人認可或接受。

1. “加強的英語對應詞匯

我們已經明確“強基計劃”的“強”就是“加強”的意思,那麽,相對應的英語詞匯可以有strengthen、enhance、reinforce、augment、intensify,但比較適合的是strengthen和enhance。這兩個詞的意義基本一致,如果二選一的話,strengthen可以表示由內到外如程度、形狀和規模等的加強,似乎外延更廣些,也更常用些,而enhance主要表示質量、價值和聲名等的加強。

2. “基礎學科的英語對應詞匯

我們同樣已經明確“強基計劃”的“基”就等於“基礎學科”,那麽,按照順序,我們應該先確定“基礎”的相對應的英語詞匯。這裡的“基礎”應該是修飾“學科”的,相對應的英語應該是形容詞,因此,可以考慮basic、fundamental、foundational、basal、underlying等詞。前三個詞的意義基本相同,可以從中選取一個。basic、fundamental、foundational都可以表示基礎的意義,但比較來看,basic比較通俗,比較常見,而fundamental和foundational都含有重大的意思,而且都比較正式,比較書面化,所以究竟選哪個詞應該根據詞匯的搭配和使用的語境來確定。

然後再來看學科的英語對應的詞匯。單就一個詞來看,可以考慮discipline和subject,適合的詞應該是discipline,其英語釋義是,a branch of knowledge, typically one studied in higher education,這裡強調的是大專院校的學科,而subject所指比較寬泛。從詞組來看,可以用academic discipline和academic field,兩者意義幾乎完全相同,可以通用。從搭配上來看,basic discipline和fundamental discipline比較常見,而foundational field也算常見,但此處的field似乎難以確定是學科的意義。此外,也幾乎看不到basic、fundamental、foundational和academic discipline和academic field搭配使用的用法,所以,basic/fundamental/foundational academic discipline和basic/fundamental/foundational academic field的搭配用法基本不成立。當然,如果勉強如此搭配使用也並非不可,只是可能會有漢式英語之嫌。

3. “計劃的英語對應詞匯

關於“計劃”一詞如何理解應該非常簡單,似乎可以直接找到與其對應的詞,即plan,因為它們基本上是完全對應的。漢語的“計劃”表示:工作或行動以前預先擬定的具體內容和步驟,英語的plan表示:a set of things to do in order to achieve something, especially one that has been considered in detail in advance(為達成目標要做的一系列事情,尤其是事先經過詳盡考慮的)。然而,考慮到漢英各自詞匯的實際語境,恐怕需要仔細斟酌一番。從教育部所發的文件來看,其標題是《關於在部分高校開展基礎學科招生改革試點工作的意見》,可見這份文件不是計劃,而計劃這個詞是以括號的形式作為解釋性詞匯出現在文件中的。同時,這份文件涉及的主要內容是關於如何在部分高校開展基礎學科招生改革試點的,雖然也談到了培養模式,但總體來看,它不是一個關於“強基”的計劃,因為它還不夠全面和具體詳盡,只是告知公眾要從高考招生入手開展加強基礎學科的工作。也就是說,這份文件使用“計劃”這個詞的語境是關於“意見”的,而意見和計劃的意義是不一致的。有鑒於此,如果要找到符合漢語“計劃”的這個語境的英語詞匯,似乎用program更好一些。英語program這個詞很常見,多用於表示計劃、規劃、方案和安排的意義,如training program、research program、fellowships program、economic program、witness protection program、space flight program等。program有兩個釋義和漢語詞匯計劃的含義比較接近,一是:a set of related measures or activities with a particular long-term aim(具有特殊的長期目標的一系列相關的、措施和活動),二是:an officially organized system of services, activities, or opportunities that help people achieve something(一系列可以使人達成目標的由官方組織的服務、活動和機會)。那麽,比較來看,plan和program都指向一系列要做的事情,但plan表示事先進行仔細考慮的意義更明顯,而program包含的做事的範圍更廣泛些。所以,根據漢語詞匯計劃的釋義和語境,應該是使用program作對應的詞匯來翻譯計劃這個詞更適合一些。

4. “強基計劃英語翻譯的最佳選擇

在了解了“強基計劃”每個詞的意義和語境及其相對應的英語詞匯之後,我們可以嘗試尋找一個相對來說最佳的英語翻譯。在此,需要注意兩點,一是要遵循一般的翻譯原則,即保持對於原文本意的忠實和譯文的通順,二是要保持特殊語言形式的一致,即公告式或口號式的簡明扼要的特徵。那麽,根據英語的常見的、習慣性的詞匯搭配和表達方式,我們可以列出一些與“強基計劃”相對應的英語翻譯組合進行篩選。

首先對“強基計劃”的各個英語對應詞進行選擇。第一個詞“強”的對應詞匯包括strengthening和enhancing兩個詞,雖然從搭配和形式等來看,這兩個詞都可以用ing的動詞變化形式接名詞作賓語,是常見的搭配和形式,但從詞義看,strengthening的含義範圍更廣一些,更適合,應該選strengthening。

第二個詞“基”的對應詞匯包括basic、fundamental和foundational等三個形容詞和academic discipline和academic field兩個詞組。三個形容詞中,應該選basic,因為basic含義更廣些,形式更常見些。而兩個詞組中,應該選academic discipline,因為它的含義更明確和直接,而且更正式些。此外,從簡明扼要的角度看,實際上去掉形容詞academic也可以,因為discipline本身就含有學科的意義。因此,“基”可以用對應的詞組basic discipline來翻譯。從搭配和形式來看,basic discipline也是比較常見的組合。

最後一個詞“計劃”的對應詞包括plan和program,應該選用program,因為後者更適合表達系列的、不同的、關聯的步驟、做法和活動等意義,而且也很常見,比較符合“強基計劃”的本義和語境意義。

根據以上的說明,我們似乎可以明確如何把“強基計劃”這一新詞匯翻譯的更適合或更好,甚至最好最佳了,那就是,strengthening basic disciplines program。採用這樣的方法進行翻譯既體現了翻譯的忠實通順的一般原則,其搭配組合也基本符合英語的表達方式,而且在形式上體現的也比較一致,具有簡明扼要的特徵。

然後,我們再把strengthening basic disciplines program這個應該是最佳的翻譯與新華網和中國日報網的翻譯進行一下比較,看看哪個翻譯更好一些。首先,可以說中國日報網的strengthening basic disciplines plan和英語點津欄目的Plan for strengthening basic disciplines

的翻譯不夠簡潔。第二,新華網的Strengthening Foundation Plan看上去非常簡明,但用foundation來對應基礎學科,似乎難以準確表示漢語“基”的詞匯原義和語境意義,因為這個詞如果不能使人比較貼切自然地聯想到基礎學科,就起不到準確傳遞信息和表達意義的作用了。所以,綜合來看,關於“強基計劃”的英語翻譯,使用strengthening basic disciplines program應該是非常適合的選擇,或者說是最佳選擇。

三、結束語

以上根據“強基計劃”的詞匯意義和語境意義,依據翻譯的一般原則,從英語相對應的詞匯搭配和表達方式及其是否常用和符合表達習慣等方面說明了應該如何把一個新詞匯既熱詞翻譯成適合恰當的英語,想要藉此向英語學習者和愛好者表達一個想法,就是,翻譯是一個學習英語的好方法,翻譯可以有不同的方法,我們可以學習很多好的翻譯詞句,但我們也可以自己嘗試做出更好的翻譯,或許也可以得到大家的認可。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團