每日最新頭條.有趣資訊

世界睡眠日,在古老的歌謠中夢一場

我們來夢一場

拓奇烏伊欽這樣說,

科尤奇烏伊基這樣講:

猛然從夢裡醒來,

我們只是來夢一場,

不是那樣,不是那樣,

我們來不是要活在地上。

好像青草在春天

我們的命是一樣。

我們的心生長,長出

我們花蕾的肉身。

有些展開花冠

轉眼就枯黃。

拓奇烏伊欽這樣講。

作者 / [阿茲特克] 拓奇烏伊欽·科尤奇烏伊基

翻譯 / 范曄

選自/《鏡中的孤獨迷宮》(2019年增訂新版,花城出版社)

https://book.douban.com/subject/30389942/

開年三月有余,動動蕩蕩的,總聽得腦內有個聲音不依不饒地念叨:這不是你想要的生活,這不是你想要的生活……活脫脫快要把自己過成《奧麗芙·基特裡奇》裡的主人公:“當時她腦中不停地想,這不可能是我的人生。如今,她想到,自己的一生大部分的時間都是在想:這不可能是我的人生”。想反駁那個聲音說,有什麽是真的非此不可的?就這樣,又從故紙堆裡拎出這首古謠來。

歌謠的作者科尤奇烏伊基生活在14世紀末至15世紀中葉的阿茲特克古國,是特諾奇蒂特蘭第四任國王的兒子,阿茲特克帝國的鼎盛時代正是從他父親伊茲克阿特在位時期打下的基業開始的。寫下這首詩的時候,他不會知道一百年後的阿茲特克國王會向西班牙船隊打開城門,也沒有看見1521年特諾奇蒂特蘭城陷落,國王腳下浸滿油的木柴被點燃,整個世界在雨中沉寂,仿佛被消音了。

曾經屬於科尤奇烏伊基的城池,如今是墨西哥城的中心。人世時光短暫,不過夢一場罷了,有多少東西像阿茲特克,一朝繁盛,一朝盡毀。“展開的花冠,轉眼就枯黃”,直到有人用西班牙語譯出行吟王子的納華特語歌謠,千百年後的人又聽見拓奇烏伊欽這樣講:我們只是來夢一場。

又是一年世界睡眠日x世界詩歌日。讀首詩吧,做個夢吧。致沒什麽非此不可的人生。

薦詩 / 汪天艾

2019/03/21

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團