每日最新頭條.有趣資訊

吃掉一切的人

饑荒

為何駝鹿與野兔在林中蹦跳

離開人們?

人們啃食白楊樹皮,

吞下冷杉的嫩芽……

婦孺與孩子在林中徘徊遊蕩,

收集白樺樹葉

用來煮白菜湯、雜拌湯與紅菜湯,

杉樹頂的嫩芽與銀灰色的苔蘚,——

森林中的美食。

孩子,樹林裡的偵察兵,

在林間遊蕩,

在燃燒小白蟲的篝火上,

炙烤小兔子、圓白菜、肥蟲子

或者是大蜘蛛——它們比核桃更甜。

孩子們捉鼴鼠、捉灰蜥蜴,

向窸窸窣窣的爬行動物射出箭矢,

用雜草烤製小麵包。

從饑荒裡逃出的飛蛾,

孩子們裝了滿滿一袋,

今天放了蝴蝶的紅菜湯——

由母親燉好。

野兔在林中溫柔地蹦跳,

孩子們入夢一般

眼中的世界明亮起來,

他們興奮不已,睜大眼睛看著,

他們是饑餓之中的聖徒,

他們不相信真理。

但兔子以靈巧的視野逃脫,

它的耳尖是黑色的。

箭矢在它身後飛奔向它,

但是遲了——豐盛的午餐逃走了。

孩子們愣住,一動不動……

“蝴蝶,快看,它飛走了……”

抓啊!跑啊!那有一隻藍色的蝴蝶!……

森林一片靜寂。一隻狼從遠方奔來,

就在這裡,去年

他吃下了一隻羔羊。

狼轉來轉去,久久不停,所有的地方都聞了聞,

但是什麽都沒留下——

都是螞蟻的食物,——除了風乾的蹄子。

傷心的狼,蜷縮起坑窪的脊背

跑出了樹林。

在那裡,黑琴雞與白松雞

在積雪上沉睡,爪子將壓下一道道

深深的印跡,身上落滿了雪……

小狐狸,一身火紅色的毛,

它利爪矯健,爬上樹樁

並思考著未來……

是變成一條狗?

向人類獻殷勤?

布下了一張張小網——

躺在任意一張上面吧……

不,這是危險的。

人類會吃掉紅狐狸,

就像吃掉狗一樣!村裡的狗不喊不叫……

小狐狸用絨毛的爪子給自己洗澡。

它翹起紅帆一樣的尾巴。

松鼠念念有詞,抱怨著:

“我的堅果和橡樹籽在哪?——

人們吃掉了!”

寂靜無聲,晴朗明媚,天色已晚,

松樹以輕聲的嘟噥聲

與白楊親吻。

或許,明天它們就被砍倒,成為人們的早餐。

作者 / [俄羅斯] 維列米爾·赫列勃尼科夫

翻譯 / 張政碩

Голод

Почему лоси и зайцы по лесу скачут,

Прочь удаляясь?

Люди съели кору осины,

Елей побеги зеленые…

Жены и дети бродят по лесу

И собирают березы листы

Для щей, для окрошки, борща,

Елей верхушки и серебряный мох,—

Пища лесная.

Дети, разведчики леса,

Бродят по рощам,

Жарят в костре белых червей,

Зайчью капусту, гусениц жирных

Или больших пауков — они слаще орехов.

Ловят кротов, ящериц серых,

Гадов шипящих стреляют из лука,

Хлебцы пекут из лебеды.

За мотыльками от голода бегают:

Целый набрали мешок,

Будет сегодня из бабочек борщ —

Мамка сварит.

На зайца, что нежно прыжками скачет по лесу,

Дети, точно во сне,

Точно на светлого мира видение,

Восхищенные, смотрят большими глазами,

Святыми от голода,

Правде не верят.

Но он убегает проворным виденьем,

Кончиком уха чернея.

Вдогонку ему стрела полетела,

Но поздно — сытный обед ускакал.

А дети стоят очарованные.. .

?Бабочка, глянь-ка, там пролетела…?

Лови и беги! А там голубая!..

Хмуро в лесу. Волк прибежал издалека

На место, где в прошлом году

Он скушал ягненка.

Долго крутился юлой, всё место обнюхал,

Но ничего не осталось —

Дела муравьев,— кроме сухого копытца.

Огорченный, комковатые ребра поджал

И утек за леса.

Там тетеревов алобровых и седых глухарей,

Заснувших под снегом, будет лапой

Тяжелой давить, брызгами снега осыпан…

Лисонька, огневка пушистая,

Комочком на пень взобралась

И размышляла о будущем…

Разве собакою стать?

Людям на службу пойти?

Сеток растянуто много —

Ложись в любую…

Нет, дело опасное.

Съедят рыжую лиску,

Как съели собак!

Собаки в деревне не лают…

И стала лисица пуховыми лапками мыться.

Взвивши кверху огненный парус хвоста.

Белка сказала, ворча:

?Где же мои орехи и жёлуди?—

Скушали люди!?

Тихо, прозрачно, уж вечерело,

Лепетом тихим сосна целовалась

С осиной.

Может, назавтра их срубят на завтрак.

1921

Велимир Хлебников

維列米爾·赫列勃尼科夫(1885-1922)被認為是俄羅斯詩壇中最難以預測的詩人之一。詩人認為自己是一個未來主義者,儘管他受多種流派的影響。他與眾多詩人交往甚近,象徵派、阿克梅派、古代的傳說、民間的創作都能賦予詩人靈感。

這首寫於1921年的詩非常生動地描述了當時俄國農村的生活狀況。春日的森林成了整個村子數百名饑餓的村民活下去的希望,森林中的一切都成了食物:白楊樹皮、白樺樹葉、青草,甚至毛毛蟲和蜘蛛,都成了孩子們的最愛。“向窸窸窣窣的爬行動物射出箭矢,用雜草烤製小麵包。”詩人如是描寫道。詩人只是陳述事實,而並沒給它們賦予任何主觀的感情色彩,赫列勃尼科夫自己也認為,並沒有權利在這首詩裡抒發情感,因為他要盡可能真實地描繪出悲慘的現實,事實上,無論是詩中的人類,還是動物,都無從擺脫餓死的命運,就連村裡的狗也不喊不叫。

與野兔的邂逅,孩子們的腦海中閃現出一幅明亮的視界,並希冀一頓豐盛的午餐。赫列勃尼科夫客觀的描寫創造了這樣一幅悲慘的、令人沮喪而恐懼的畫面,時刻向讀者呐喊道:當人們的生命失去所有價值,便會引發對天啟的思考。

薦詩 / 張政碩

2019/03/29

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團