每日最新頭條.有趣資訊

衛生間英文是 toilet、bathroom 還是 WC?

本集節目內容簡介

網友 “少年易學老難成” 想了解英語中表示 “衛生間、廁所” 意思的單詞之間的區別,比如 “WC、toilet、bathroom” 和 “lavatory”。過去一些英語教材中會把 “衛生間” 翻譯成 “WC”,這個說法在英語國家還適用嗎?詢問衛生間在哪裡的正確說法是什麽?本集節目介紹英語中多個表示 “衛生間” 的詞語之間的區別。

Feifei

大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》節目,我是馮菲菲。在每集節目中,我們會回答一個大家在英語學習時遇到的疑問。本集的問題來自微博用戶 “少年易學老難成”,由我來代讀他的問題。

Question

Dear BBC,

What’s the difference between a lavatory, a bathroom, a WC, and a toilet? Is there any other expression that could mean the same thing? Thank you.

Feifei

謝謝這位微博網友發來的問題。他問題中提到的詞語 “WC、toilet、bathroom” 和 “lavatory” 都可用來表示 “衛生間、廁所”。比如,以前很多的英語教材中會將 “衛生間” 翻譯為 “WC”,但這個說法到底現在還適用嗎?“WC” 是哪兩個詞的縮寫形式?在國外詢問衛生間在哪裡的時候,到底應該說 “WC” 還是應該使用其它表達?

在接下來的節目中,我們來給大家介紹幾個表示 “衛生間” 的英語單詞,並講解那些常被人誤用,以及在當代英語中不再使用的詞匯。

先來看老生常談的 “WC”。“WC” 是 “water closet 水櫥” 的縮寫形式,它是一個舊式說法,借用 “水櫃” 來婉指 “廁所”。雖然現在我們有時還會在少數公共廁所外面看到 “WC” 這樣的標識,但在大多數英語國家,人們已經不再使用它了。

另外一個詞語是 “lavatory”,它比較正式,原義是 “洗東西的地方”,即 “盥洗室”,也是個舊式說法,現在的使用已經不多了。

下面我們再來看 “bathroom” 和 “restroom”。雖然在北美國家,人們在詢問公共廁所在哪裡的時候會用單詞 “bathroom” 或 “restroom”,但在英國人眼中的 “bathroom” 指的其實是自家的 “浴室、洗澡間”。比如:The bedroom has an en-suite bathroom. 這間臥室帶有自己的浴室。

那麽,要想說 “公共廁所”,我們究竟應該用哪個詞語呢?

在英國,主要有三個說法。第一個是 “toilet廁所”,注意,雖然 “toilet” 可以指 “衛生間”,但它還有 “馬桶” 的意思;只有用其複數形式 “toilets” 的時候才可以表示 “由多個衛生間組成的公共廁所”。我們來聽兩個在尋找廁所的時候可以使用的句型。

Examples

Excuse me. Do you know where the toilets are?

Could you tell me where the toilets are?

Feifei

第二個說法是 “loo”,意思和 “toilet” 相同。雖然 “loo” 是口語說法,但它並不粗俗,大家可以放心使用。關於 “loo” 這個詞語的來源眾說紛紜:有人認為 “loo” 來自法語,也有人說它是由地名 “Waterloo 滑鐵盧” 演變而來的。比如,我們可以說:I need to go to the loo. 我要上廁所。

“Go to the loo” 這個搭配的意思是 “上廁所”,可以和 “go to the toilet” 互換使用。在這兩個搭配裡,應用 “loo” 和 “toilet” 的單數形式。

如果要具體說 “女廁所” 或 “男廁所” 的時候,可以分別使用 “the ladies 女廁” 或者 “the gents 男廁”。

*本文章由BBC英語教學授權,任何媒體禁止轉載。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團