每日最新頭條.有趣資訊

翻譯家郝運辭世:七十餘年職業生涯,譯著包括《紅與黑》

郝運(1925-2019),原名郝連棟,著名法語文學翻譯家。曾任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯,上海譯文出版社翻譯,全國法國文學研究會理事。2002年獲上海翻譯家協會頒發的“中國資深翻譯家”榮譽稱號;2015年獲中國翻譯協會授予的“翻譯文化終身成就獎”;2016年獲中共上海市委宣傳部、上海市重大文藝創作領導小組頒發的“2015年度上海文藝家榮譽獎”。

網友@世界公民一大蟲在留言中寫道:

“今天傍晚得到翻譯家郝運先生仙逝的噩耗,心裡久久不能平靜!春節前與郝運傳(即《深潛譯海探驪珠·郝運》一書)作者、上海作家管志華去醫院探望郝運先生時,94歲高齡的郝運先生身體還蠻好,頭腦清醒,坐在走廊上等著我們。還與我們談論他文革時期受精神折磨的經歷。我們曾想,老一輩知識分子最珍惜的就是有好好的工作機會,多為社會做點貢獻!郝運先生留給我們的不僅僅是《紅與黑》、《巴馬修道院》等幾十種法國文學名譯,更主要的是留給我們大家做人為文的精神財富!祝郝運先生一路走好!”

撰文 | 新京報記者 何安安

“五六本譯著交出去,值得了”

郝運原名郝連棟,是著名的法國文學翻譯家,由其翻譯的《紅與黑》、《巴馬修道院》

(後改譯名為《帕爾馬修道院》)

、《莫泊桑中短篇小說選》等著作一直被視為法語文學譯作中的經典版本,深受讀者喜愛。

2015年5月,當時已經90歲高齡的郝運在其家中接受了“翻譯文化終身成就獎”的獎牌。這一獎項設立於2006年,是中國譯協設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項,此前該獎項曾授予季羨林、楊憲益等十餘位翻譯界泰鬥。

郝運(中)和專門赴其家中為他頒發“翻譯文化終身成就獎”的王剛毅(右)。照片攝於2015年。

1925年,郝運生於江西省南昌市,祖籍為河北省大成縣

(現為天津市靜海區)

,父親和兄長都是軍醫。他的青少年時代頗為坎坷,當時國難當頭、戰亂頻仍,受父親郝增華的影響,當時還叫郝連棟的郝運一心向學,先後赴南京、重慶、昆明求學。1946年,郝運畢業於昆明中法大學法國文學系,1947年任職於南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。

“翻譯就是發現美的過程,譯者與讀者都樂享其中。”郝運的人生,大部分都與翻譯相關,整個翻譯生涯長達七十年有余。在南京中國紅十字會總會工作期間,郝運在編輯會刊之餘,翻譯了紅十字會的會史,他將這稱為自己走出大學校門後翻譯的第一本書。

1953年,郝運進入了由巴金等創辦的上海平明出版社任編輯,因此結識了大翻譯家傅雷。當時傅雷的幾部譯作都經由平明出版社編輯出版,與傅雷的接觸讓郝運在翻譯作品時獲益良多。這之後,郝運又進入上海新文藝出版社任編輯。1958年春,因肺病複發,郝運向出版社提請辭職獲準,病愈後,他開始專職從事法國文學翻譯。

郝運在翻閱《紅十字會史話》。

“我沒有生活上的奢求嚮往;從事文學翻譯我是幸運的。”這句出自郝運之口的話語,是他翻譯一生的真實寫照。在八十多歲時,郝運仍在翻譯莫泊桑作品全集,連續的辛苦工作,使得他一隻眼無法視物、腰椎間盤嚴重突出,但郝運卻說,“五六本譯著交出去,值得了。”

不要擅自用“粉條”代替“海蜇皮”

從20世紀50年代起,郝運翻譯出版了大量法國著名的長篇、中短篇小說,先後譯出《羅薩麗·布魯斯》、《紅與黑》、《巴馬修道院》(後改譯名為《帕爾馬修道院》)、《黑鬱金香》、《都德小說選》、《企鵝島》,以及合譯《三個火槍手》《莫泊桑中短篇小說全集》等六十多部法國文學名著。

在1970年至1978年,郝運還擔任了《法漢詞典》責任編輯。2002年,郝運獲得了上海翻譯家協會頒發的“中國資深翻譯家”榮譽稱號。2015年,在拿到“翻譯文化終身成就獎”的獎牌後,郝運的感言只有一句:“我很普通。”

他確實很普通。在一篇署名為一熙,名為《郝運:煤煙“熏”出來的翻譯家》的文章中,記述了郝運翻譯背後的故事。在出版社擔任編輯時,譯稿不是被壓就是被退,經常只能靠妻子的工資來養家糊口。

在編輯完《法漢詞典》後,郝運在上海一處老式裡弄二樓客堂間裡,陸續完成了包括《紅與黑》在內的三十餘本譯作,整日裡伴隨著樓下廚房煤球爐的煙霧繚繞,煙火氣十足。即便後來《紅與黑》行銷全國,郝運不是只能得到“少得不值一提的稿費”,就是“只得兩本贈書”,好在晚年總算分到了一所房子,得以在自己的居所裡譯完《莫泊桑中短篇小說全集》。

《帕爾馬修道院》,作者:(法)司湯達,譯者:郝運,版本:上海三聯書店 2014年8月

在郝運的諸多譯作中,納入上海譯文出版社外國文學名著叢書的《紅與黑》最為讀者所熟知。有人評價說,“郝運翻譯的小說能把原文裡幽默好笑的味道帶出來。”有人評價說:“真好真自然真舒服啊。就像原來就應該是那樣。”也有人評價說:“郝先生可能比較推崇直譯,他的譯本讀起來樸素平實……可以一口氣讀很多章節而不覺得累。”

對於這部得意之作,郝運這樣說:“我只是按照自己對原著的理解,兢兢業業,盡心盡力去譯。幾十年來,我譯書都是這個態度——力求忠實原文。”

“盡可能不走樣地講給中國讀者聽。”這是郝運做法語文學翻譯一直以來奉行的標準,也是他終生所追尋的目標。想要做到翻譯作品“不走樣”絕非一件容易的事,為此,郝運曾經提出過“粉條”和“海蜇皮”的比喻,“有時候原作非常精彩,用中文複述卻不流暢,恰似營養豐富的食品偏偏難以消化,碰到這種情況,我堅持請讀者耐著性兒咀嚼再三,而不是擅自用粉條代替海蜇皮。”

《紅與黑》,作者:(法)司湯達,譯者:郝運 ,版本:上海譯文出版社 2003年11月

譯者既是“演員”,又是“導演”

2018年,由上海市文聯主持的“海上談藝錄”叢書之《深潛譯海探驪珠·郝運》出版。為了完成這部郝運的傳記,負責撰寫此書的作家管志華多次與郝運進行訪談。在問及“如何抉擇外國作家作品”時,郝運曾說,“從譯者的角度來說,選擇好外國作品,是很重要的,不能隨隨便便選……太功利性了不行,不能太短視,不能唯發行量是吧?這不符合文藝史的發展邏輯。時間對作家和作品的評判,是最無私最公正的。”

《深潛譯海探驪珠·郝運》,作者:管志華,編者:上海市文學藝術界聯合會,版本:上海文化出版社 2018年11月

談及翻譯的準則,郝運曾說:“文學技法沒有一定之規,文學名家總是各顯其能、各盡其妙,翻譯家要善於體悟其妙,進行再創作。”又說:“每個作家都有自己的個性,翻譯也該是如此,關鍵是要深入到原著者的內心,跟著他們塑造的人物不斷轉變自身角色,就像演員一上台就得將自己的個性融入到戲中的人物角色性格,而導演則要把握整部戲的各種人物性格,所以,翻譯好一部書,譯者既是‘演員’,又是‘導演’,將自己的情感、個性‘移植’,盡可能不走樣、原汁原味地呈現給讀者。”

即便翻譯了六十多部譯作,郝運這個名字總是與司湯達、大仲馬、都德、莫泊桑、左拉等法國著名作家一同印刷在圖書的封面之上,他也只是說:“我不過是個‘翻譯匠’,對‘翻譯家’頭銜實在不敢當,唯一願望是:認認真真、仔仔細細地做好翻譯。”他只想做好翻譯。他走了,留下了他所有的譯作讓我們可以寄托哀思,他享年94歲。

郝運的主要譯作:

(法)卡瑪拉《羅薩麗·布魯斯》;

(法)都德《小東西》;

(法)法朗士《諸神渴了》(合譯)、《企鵝島》、《天使的叛變》(合譯)、《法朗士小說選》(合譯);

(阿爾及利亞)狹普《大房子》;

(法)拉斐德《春天的燕子》(合譯);

(法)大仲馬《黑鬱金香》、《瑪戈王后》(合譯)、《布拉熱洛納子爵》(合譯);

(法)司湯達《巴馬修道院》、《紅與黑》;

(法)瓦萊斯《起義者》(合譯);

(法)莫泊桑《莫泊桑中短篇小說選》(合譯);

(法)左拉《左拉中短篇小說選》(合譯)。

作者|新京報記者 何安安;

編輯|西西;走走;

校對|翟永軍

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團