每日最新頭條.有趣資訊

孫甲智:《紅樓夢》“姊妹”之稱本無誤

《紅樓夢》己卯本、庚辰本第六回:“狗兒亦生一子,小名板兒。嫡妻劉氏。又生一女,名喚青兒。一家四口,仍以務農為業。……青板姊妹兩個無人看管,狗兒遂將嶽母劉姥姥接來一處過活。”

連環畫《劉姥姥進大觀園》封面

句中“姊妹”二字,甲戌本、蒙府本、戚序本、甲辰本、夢稿本、程甲本作“姊弟”;舒序本作“兄妹”,列藏本缺此回。

紅研所校注本《紅樓夢》、鄧遂夫先生校訂本《脂硯齋重評石頭記庚辰校本》(下稱“鄧校本”)都是以庚辰本為底本的整理本,值得注意的是,二書都認為底本的“姊妹”有誤。紅研所校注本從甲戌本,將“姊妹”校作“姊弟”;[1]鄧校本則從舒序本,將“姊妹”校作“兄妹”。[2]

其實,己卯、庚辰本的“姊妹”並沒有錯誤,“姊妹”除指“姐妹”外,原本就可泛指“兄妹”或“姐弟”。

孫玉明先生說:“我的家鄉是山東諸城,老百姓口頭語言中至今仍在使用‘姊妹’一詞,並且都是包括‘兄弟姐妹’在內的,也不存在年齡大小的問題,無論是‘兄妹’、‘姐弟’還是‘姐妹’,統稱之為‘姊妹們’。”[3]

筆者的老家山東鄒城也有著相同的稱呼方式,可相印證,還有不少方言中都有這種稱呼方式。

即使撇開方言不論,《紅樓夢》書中就有多處內證,略舉如下(引文俱從庚辰本):

前面賈母一片聲找寶玉。眾奶娘丫鬟們忙回說:“在林姑娘房裡呢。”賈母聽說,道:“好,好,好!讓他姊妹們一處頑頑罷。”(第17回)

此處的“姊妹”二字,諸抄本和程甲本皆同,程乙本作“姐妹”,誤。“姊妹”,意為兄妹,指寶玉和黛玉。

第21回,襲人因寶玉總與黛玉湘雲在一處,歎道:“姊妹們和氣,也有個分寸禮節,也沒個黑家白日鬧的!憑人怎麽勸,都是耳旁風。”此處的“姊妹”,諸抄本和程甲本皆同,程乙本作“姐妹”,誤。“姊妹”,兄妹,指寶玉和黛玉湘雲。

第28回,(寶玉對黛玉說:)“我心裡想著:姊妹們從小兒長大,親也罷,熱也罷,和氣到了兒,才見得比人好。”此處的“姊妹”各本皆同。“姊妹”,意為兄妹,指寶玉黛玉。

第57回,(薛姨媽勸賈母、王夫人說:)“寶玉本來心實,可巧林姑娘又是從小兒來的,他姊妹兩個一處長了這麽大,比別的姊妹更不同。”(第57回)此處的“姊妹”,列藏本、戚序本作“兄妹”。“姊妹兩個”指寶玉黛玉兄妹倆。

(寶玉對黛玉說)“頭一件,咱們是姑舅姊妹,寶姐姐是兩姨姊妹,論親戚,他比你疏。”(第20回)

《脂硯齋重評石頭記庚辰校本》

此處的兩個“姊妹”,甲辰本、程乙本作“姐妹”,誤。“姑舅姊妹”指寶玉黛玉兄妹,“兩姨姊妹”指寶釵寶玉姐弟。

彼時寶玉姊妹們也都在這裡坐著,他們何曾聽見過這些話,自覺比那些瞽目先生說的書還好聽。(第39回)

此處的“姊妹”,列藏本、舒序本、程乙本作“姐妹”,誤。此“姊妹”中既有“姐弟”、“兄妹”,也有“姐妹。”

第53回:“所有賀節來的親友一概不會,只和薛姨媽李嬸二人說話取便,或者同寶玉、寶琴、釵、玉等姊妹趕圍棋抹牌作戲。”夢稿本、程乙本作“姐妹”,列藏本作“姨妹”(顯誤,詳後),程甲本作“姊抹”(顯為“姊妹”之誤)。此“姊妹”中既有“姐弟”、“兄妹”,也有“姐妹。”

以上七例中的“姊妹”,都有“兄妹”或“姐弟”的意思。

可見,寶玉與黛玉是兄妹,也稱“姊妹”,寶玉與寶釵是姐弟,也稱“姊妹”。

不僅《紅樓夢》本身有內證,古代史書和戲曲小說中也常見泛指“兄弟姐妹”的“姊妹”。

清同治十一年浙江書局刊《舊唐書》

《舊唐書》卷五十一《玄宗楊貴妃傳》:“玄宗每年十月幸華清宮,國忠姊妹五家扈從。”[4]蘇軾《華清引》詞有“五家車馬如水”句,傅乾注:“五家,謂銛、錡、國忠、韓、虢是也,時秦國已早亡矣。”[5]楊銛、楊錡、楊國忠與韓國夫人、虢國夫人是兄妹,也稱為“姊妹”。

宋·樂史《楊太真外傳》:“又命楊銛以下,約祿山為兄弟姊妹,往來必相宴餞。”[6]楊銛等與安祿山約為兄弟;楊氏姐妹與安祿山約為兄妹或姐弟,也稱為“姊妹”。

《謝金吾詐拆清風府》第三折長國姑的唱詞:“今皇帝是俺嫡堂叔侄,先皇帝是俺同胞的那姊妹。”長國姑是“太祖皇帝的妹妹,太宗皇帝的姐姐,真宗皇帝的姑姑”。[7]長國姑與宋太祖、宋太宗是兄妹、姐弟,也稱“姊妹”。

元·楊景賢《西遊記》第十出:“他是驪山老母兄弟,巫支祇是姊妹。”[8]孫行者與巫支祇聖母也稱“姊妹”。

《醒世恆言》卷二十七:“李承祖道:‘姐姐,爹爹骸骨暴棄在外,就死也說不得。待我去尋覓回來,也叫母親放心。不必你憂慮。’到了次早,焦氏催促起程,姊妹們灑淚而別。”[9]李承祖與李玉英、李桃英、李月英是姐弟、兄妹,也稱“姊妹”。

《醒世恆言》

《金瓶梅詞話》第88回:“一面他母舅張團練來看他姐姐,姊妹抱頭而哭。” 張團練與張氏是姐弟,也稱“姊妹”。注釋雲:“姊妹——指姊弟。方言中有將一切兄弟姊妹通稱‘姊妹’者。”[10]

《紅樓夢》中稱青兒與板兒為“姊妹”,本沒有問題。紅研所校注本和鄧校本捨棄底本原文而從他本校改,不可取。

文中先說狗兒“生一子”,後說“又生一女”,青兒為妹,板兒為兄,關係也足夠明確。這幾句的標點,宜在“小名板兒”和“嫡妻劉氏”後為句,作:“狗兒亦生一子,小名板兒。嫡妻劉氏。又生一女,名喚青兒。一家四口,仍以務農為業。”分別介紹了狗兒的兒子、妻子、女兒,故緊接著說“一家四口”,不致像紅研所校注本那樣產生狗兒續娶的錯誤理解。[11]

人民文學出版社版《紅樓夢》

前舉《紅樓夢》第53回“姊妹”之例,列藏本作“姨妹”,無獨有偶,庚辰本第57回中也有一處“姨妹”:

(紫鵑對寶玉說)“你都忘了?幾日前你們姨妹兩個正說話,趙姨娘一頭走了進來。”

“你們姨妹兩個”指的是寶玉和黛玉,而“姨妹”明顯有誤,故庚辰本上有墨筆將“姨”字旁改為“兄”。紅研所校注本作“兄妹”,[12]而沒有出校記,所據大概即是此旁改文字;鄧校本也作“兄妹”,校注中說明了依據的是戚序、戚寧本。[13]

黎紀明繪年畫《賈寶玉與林黛玉》

然而,不管是依據旁改文字,還是依據戚本文字,恐怕“兄妹”都非原文。從前面所舉的內證中可見,寶黛二人屢稱“姊妹”,此處忽稱“兄妹”,甚是突兀;更重要的,“姨”字與“姊”字極為形近,有理由懷疑“姨妹”是“姊妹”之形訛,——夢稿本、甲辰本、程甲本正是作“姊妹”。

推考其演變軌跡,原文應是“姊妹”,後形訛為“姨妹”,因“姨妹”顯誤,又改成了“兄妹”。因此,此處的“姨妹”,宜據夢稿本、甲辰本、程甲本校改為“姊妹”。

(滑動查看內容)

注釋:

[1]紅樓夢研究所校注:《紅樓夢》(第三版),北京:人民文學出版社,2008年,第91頁。

[2]鄧遂夫校訂:《脂硯齋重評石頭記庚辰校本》(修訂四版),北京:作家出版社,2010年,第143頁校注③。

[3]孫玉明:《關於劉姥姥家的幾筆糊塗账》,《紅樓夢學刊》2015年2期,第23頁。

[4](後晉)劉昫等撰:《舊唐書》(簡體字本),北京:中華書局,2000年,第1469頁。

[5]譚新紅等編著:《蘇軾詞全集》(第二版),武漢:崇文書局,2015年,第6頁。

[6]李劍國輯校:《宋代傳奇集》,北京:中華書局,2002年,第22頁。

[7](明)臧晉叔:《元曲選》,北京:中華書局,1958年,第610頁。

[8]徐征等主編:《全元曲》,石家莊:河北教育出版社,1998年,第5280頁。

[9](明)馮夢龍編;顧學頡校注:《醒世恆言》,北京:人民文學出版社,1956年,第576頁。

[10]陶慕寧校注:《金瓶梅詞話》,北京:人民文學出版社,2000年,第1209頁

[11]紅樓夢研究所校注:《紅樓夢》(第三版),北京:人民文學出版社,2008年,第91頁,注釋②。

[12]紅樓夢研究所校注:《紅樓夢》(第三版),北京:人民文學出版社,2008年,第779頁。

[13]鄧遂夫校訂:《脂硯齋重評石頭記庚辰校本》(修訂四版),北京:作家出版社,2010年,第833頁校注⑧。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團