每日最新頭條.有趣資訊

為了等待蜜蜂,有些花朵一次次推遲開放

Ryo Takemasa

秋頌

霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

 你和成熟的太陽成為友伴;

你們密謀用累累的珠球,

 綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;

使屋前的老樹背負著蘋果,

 讓熟味透進果實的心中,

  使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

 好塞進甜核;又為了蜜蜂

一次一次開放過遲的花朵,

使它們以為日子將永遠暖和,

  因為夏季早填滿它們的粘巢。

誰不經常看見你伴著穀倉?

 在田野裡也可以把你找到,

彌有時隨意坐在打麥場上,

 讓發絲隨著簸谷的風輕飄;

有時候,為罌粟花香所沉迷,

 你倒臥在收割一半的田壟,

  讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

或者,像拾穗人越過小溪,

 你昂首背著谷袋,投下倒影,

 或者就在榨果架下坐幾點鍾,

  你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

啊,春日的歌哪裡去了?但不要

 想這些吧,你也有你的音樂——

當波狀的雲把將逝的一天映照,

 以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

這時啊,河柳下的一群小飛蟲

 就同奏哀音,它們忽而飛高,

  忽而下落,隨著微風的起滅;

籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

 紅胸的知更鳥就群起呼哨;

 而群羊在山圈裡高聲默默咩叫;

  叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

作者 / [英國] 約翰·濟慈

譯者 / 查良錚

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness, 

   Close bosom-friend of the maturing sun; 

Conspiring with him how to load and bless 

   With fruit the vines that round the thatch-eves run; 

To bend with apples the moss'd cottage-trees, 

   And fill all fruit with ripeness to the core; 

      To swell the gourd, and plump the hazel shells 

   With a sweet kernel; to set budding more, 

And still more, later flowers for the bees, 

Until they think warm days will never cease, 

      For summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 

Who hath not seen thee oft amid thy store? 

   Sometimes whoever seeks abroad may find 

Thee sitting careless on a granary floor, 

   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 

Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 

   Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 

      Spares the next swath and all its twined flowers: 

And sometimes like a gleaner thou dost keep 

   Steady thy laden head across a brook; 

   Or by a cyder-press, with patient look, 

      Thou watchest the last oozings hours by hours. 

Where are the songs of spring? Ay, Where are they? 

   Think not of them, thou hast thy music too,— 

While barred clouds bloom the soft-dying day, 

   And touch the stubble-plains with rosy hue; 

Then in a wailful choir the small gnats mourn 

   Among the river sallows, borne aloft 

      Or sinking as the light wind lives or dies; 

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 

   Hedge-crickets sing; and now with treble soft 

   The red-breast whistles from a garden-croft; 

      And gathering swallows twitter in the skies.

John Keats

我第一次讀這首詩還是在讀書時,因為所有英國學校都會學這首英國人的經典。

我最喜歡的是第一句話:“霧氣洋溢,果實豐厚的秋。”總能喚起我對家鄉的懷念。每年10月前後,我常會去到英國鄉間的父母家看他們,我們愛在霧氣朦朧的田野裡漫步,而散步時,就會想到這首詩。任何體驗過英國秋天的人,都能和濟慈描述的畫面和情感有所碰撞。同時,他還創造了一個他向往的一個特別理想的秋天。

我在牛津本科讀的是經典學,詩歌一直是學業中不變的主題。因為一直修讀文學、語言,我掌握了漢語、日語、英語、拉丁語、希臘語、德語、法語、意大利語、西班牙語。我發現自己每一門語言進步最快的時期,就是和當地人一起,努力開口,練習本地語言,朗讀本地作品。

雖然不同語言的詩歌在表達上各有不同的規則、韻律,但其情感卻都一樣,這太令人著迷了。這些偉大作品,又極大地提升了學習的樂趣和信心。

在香港大學修完了人類學博士後,我愈發覺得,學好語言的關鍵,就是需要一個浸入式的環境,和持之以恆的訓練。同時,我也萌生了一個想法:如果牛津劍橋的學生們離中國學習者那麽遙遠,為什麽不能把牛津劍橋搬到微信上呢?這個念頭,促使我創立了脫口邏輯Talkology,把我在牛津劍橋哈佛耶魯等名校的年輕朋友們帶到一個微信服務號上,讓他們幫助非英語母語的學習者,跳出舒適圈,說出漂亮的英語。

歡迎讀睡的朋友們,來脫口邏輯一起交流溝通,聊濟慈和其他偉大的英國詩人,聊文學、旅行和生活。不要擔心言辭生澀!我們耐心,有趣的名校教練,會引導你一步步跨過江河湖海,與世界談笑風生。也祝大家中秋快樂!

薦詩 / James Wright脫口邏輯Talkology創始人

2018/09/23

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團