每日最新頭條.有趣資訊

沒有一個春天不會來臨,這才是讚美春天正確的打開方式

綠上枝頭,嫋嫋春幡。

上周五我們已經迎來了春分;綠回大地,也帶來了新的希望和生機。

疫情還未結束,大家可能還無法摘下口罩在戶外盡情享受春光;但是就像春天一定會來一樣,相信在我們的共同努力下,病毒也終將會被驅散。

面對風和景明的旖旎春光,你是否除了“好美”、“真好看”之外,再想不出其他的讚美之詞了;而我們不妨向古人多多討教。

唐詩裡有關“春天”的詩詞佳作不勝枚舉,它們千百年來傳誦不衰,飽含中華民族獨特的審美理想和文化精神。這些描繪“春天”的唐詩已然十分優美,而翻譯大師許淵衝先生對這些唐詩的翻譯,亦是美得相得益彰。

詠柳

賀知章

碧玉妝成一樹高,

萬條垂下綠絲絛。

不知細葉誰裁出?

二月春風似剪刀。

The Willow

He Zhizhang

The slender tree is dressed in emerald all about;

A thousand branches droop like fringes made of jade.

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

春夜喜雨

杜甫

好雨知時節,當春乃發生。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑雲俱黑,江船火獨明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

Happy Rain on A Spring Night

Du Fu

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O'er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town's heavy with blooms.

早春呈水部張十八員外

韓愈

天街小雨潤如酥,

草色遙看近卻無。

最是一年春好處,

絕勝煙柳滿皇都。

Early Spring Written for Secretary Zhang Ji

Han Yu

The royal streets are moistened by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not near by.

It's the best time of a year that spring tries in vain

With the capital veiled in willows to outvie.

錢塘湖春行

白居易

孤山寺北賈亭西,

水面初平雲腳低。

幾處早鶯爭暖樹,

誰家新燕啄春泥。

亂花漸欲迷人眼,

淺草才能沒馬蹄。

最愛湖東行不足,

綠楊陰裡白沙堤。

On Lake Qiantang in Spring

Bai Juyi

West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,

Water brims level with the bank and clouds hang low.

Disputing for sunny trees, early orioles trill;

Pecking vernal mud in, young swallows come and go.

A riot of blooms begin to dazzle the eye;

Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.

I love best the east of the lake under the sky:

The bank paved with white sand is shaded by willows green.

江南春

杜牧

千里鶯啼綠映紅,

水村山郭酒旗風。

南朝四百八十寺,

多少樓台煙雨中。

Spring on the Southern Rivershore

Du Mu

Orioles sing for miles mid red blooms and green trees;

By hills and rills wineshop streamers wave in the breeze.

Four hundred eighty splendid temples still remain

Of Southern Dynasties in the mist and the rain.

煙花三月,春天如期而至。在今年抗擊疫情的特殊時期,春天的腳步,似乎比以往的每一個春季都更能給大家帶來美好和希望。春天的腳印清晰可見,到處可聞到春天的氣息。還有許許多多的花兒正在綻放,為我們掃去陰霾,彈奏著春天的序曲。春天真的來了,不必擔憂,待到疫情散去,我們一起看花吧!

來源:《唐詩與唐畫》許淵衝譯,五洲傳播出版社

部分圖片來源於網絡

NOW

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團