每日最新頭條.有趣資訊

艾德蒙·畢曉普於1867年破解的一塊泥板的斷片

《密謀者》,1985

Los conjurados

艾德蒙·畢曉普[1]

於1867年破解的一塊泥板的斷片

……到了沒有影子的時辰。主神麥爾卡特[2]從正午的頂點統治迦太基的海洋。漢尼拔[3]是麥爾卡特的劍。

在阿普裡亞[4]覆滅的羅馬人的三法內加[5]金指環,六千多枚,已經抵達了港口。

等到秋天呈現在每串葡萄之中,我定已吟出了最後的詩句。

願巴爾[6],重重天宇的神被頌揚,願塔尼斯[7],巴爾之面被頌揚,是祂們賜予迦太基勝利,也令我傳承了博大的布匿語言[8],它必將成為一統天下的語言,它的文字護佑眾生。

我不曾像我的兒子們一樣戰死沙場,他們是征戰的將領,我也不會埋葬他們,卻曾在無數個長夜裡苦心構思那兩場戰爭與凱旋的頌歌。

海洋是我們的。羅馬人對海洋知道些什麽?

羅馬的大理石在顫抖;它們已聽見戰象的咆哮。

在被棄的協定與欺詐的言辭之後,我們唯有刀劍可恃。

此刻劍是你的,羅馬人;是你讓它當胸落下。

我歌唱過我們的母親,提爾的紫紅[9]。我歌唱過發明字母與穿越大海的人們的功績。

我歌唱過那明麗的女王的柴堆[10]。我歌唱過槳櫓和桅杆和嚴酷的風暴……

伯爾尼,1984年

[1] Edmund Bishop(1846-1917),英國天主教禮儀歷史學家。

[2] Melkart,古代腓尼基神城市提爾(Tiro/Tyre,位於今黎巴嫩)的守護神。

[3] Aníbal(Hannibal,公元前247-約公元前183),迦太基軍事統帥,被認為人類歷史上最偉大的軍事家之一。

[4] Apulia,意大利南部地區。公元前216年8月2日漢尼拔在此指揮迦太基軍隊大敗兵力戰絕對優勢的羅馬軍隊。

[5] Fanega,容量部門,在不同地區合22.5或55.5升。

[6] Baal,迦太基的生育之神。

[7] Tanith,迦太基的月亮女神,有“巴爾之面”之稱。

[8] Lengua púnica,古代北非(包括迦太基)人所說的腓尼基語言。

[9] Púrpura de Tiro,最早由腓尼基人使用的天然紫色染料,由一種海螺的分泌物製成。

[10] 維吉爾《埃涅阿斯紀》(Aeneis)中特洛伊的英雄埃涅阿斯(Aeneas)逃至迦太基,與迦太基的建立者和第一位女王達哀多(Dido)相愛,後埃涅阿斯前往意大利,達哀多在一個柴堆上焚毀埃涅阿斯的所有遺留物,並最終蹈火而死。

願巴爾,重重天宇的神被頌揚,願塔尼斯,巴爾之面被頌揚,是祂們賜予迦太基勝利,也令我傳承了博大的布匿語言,它必將成為一統天下的語言,它的文字護佑眾生。

——博爾赫斯|陳東飆 譯

—Reading and Rereading—

—陳東飆翻譯作品薦—

Fragmentos de una tablilla de barro

descifrada por Edmund Bishop en 1867

...Es la hora sin sombra. Melkart el Dios rige desde la cumbre del mediodía el mar de Cartago. Aníbal es la espada de Melkart.

Las tres fanegas de anillos de oro de los romanos que perecieron en Apulia, seis veces mil, han arribado al puerto.

Cuando el oto?o esté en los racimos habré dictado el verso final.

Alabado sea Baal, Dios de los muchos cielos, alabada sea Tanith, la cara de Baal, que dieron la victoria a Cartago y que me hicieron heredar la vasta lengua púnica, que será la lengua del orbe, y cuyos caracteres son talismánicos.

No he muerto en la batalla como mis hijos, que fueron capitanes en la batalla y que no enterraré, pero a lo largo de las noches he labrado el cantar de las dos guerras y de la exultación.

Nuestro es el mar. ?Qué saben los romanos del mar?

Tiemblan los mármoles de Roma; han oído el rumor de los elefantes de guerra.

Al fin de quebrantados convenios y de mentirosas palabras, hemos condescendido a la espada.

Tuya es la espada ahora, romano; la tienes clavada en el pecho.

Canté la púrpura de Tiro, que es nuestra madre. Canté los trabajos de quienes descubrieron el alfabeto y surcaron los mares. Canté la pira de la clara reina. Canté los remos y los mástiles y las arduas tormentas...

陳東飆Copy Machine

題圖:漢尼拔騎大象穿過阿爾卑斯山

By Nicolas Poussin

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團