每日最新頭條.有趣資訊

為何在日本罵人時都用“八嘎呀路”?翻譯後,讓人們氣憤!

為何在日本罵人時都用“八嘎呀路”?翻譯後,讓人們氣憤!

電視劇也是有很多題材的,而有一種題材是一直都受人們歡迎的,那就是抗戰片。眾所周知,我們中國在抗日戰爭中取得了勝利,但我們在戰爭中損失慘重啊!多少人因此喪命,多少財物被侵略者搶奪,我們為之憤怒。每當看到抗戰片那些慘不忍睹的表面,我們都會恨得牙癢癢。當看到抗日英雄給小日本狠狠的教訓時,我們滿心歡喜,大快人心。

而在一些抗日劇中,我們會經常聽到日本士兵,罵中國老百姓“八嘎呀路”,那麽這句話到底是什麽意思呢?日軍口中的八嘎呀路的意思,寫作“馬鹿野郎”,馬鹿翻譯成中文就是傻子和笨蛋,但是這個詞的用法卻比我們想象的要複雜很多。只要一本一聽到“馬鹿”這個詞就會直接的聯想到“笨”其實“馬鹿”的意思不止一種。

總之這個“八嘎呀路”在日本人眼裡就是極其蔑視和侮辱之意,當這句話被說出來時,往往會給雙方帶來衝突。在日本語中,用“八嘎呀路”罵人比任何話都狠,抗日戰爭時期,在中國作惡的日軍經常會對著中國人民脫口而出“八嘎呀路”,這句話強烈表示出他們對我們民眾的侮辱,也再次印證了這些侵略者的醜惡嘴臉和醜陋面目。

小編認為在我們看來,這個詞語的意思似乎還沒有達到那種刺耳的程度,但是對日本人來說,已經是非常難聽的一個詞匯了。可能存在的主要目的也是警示我們後人勿忘歷史,奮發圖強。我們應該認識到,要從歷史中汲取教訓,砥礪前行。你們怎麽看呢?

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團