每日最新頭條.有趣資訊

科技公司的中文名有多“直”:今天算是見識到了

剛剛,蘋果生下了一個“乾兒子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods的小弟”。

說到Beats,普通吃瓜群眾可能第一反應是它和蘋果的淵源,耳機發燒友會想到沒完沒了的動次打次。

大部分人都調侃它叫b側、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什麽嗎?

Beats的官方網站給了我們答案,它的中文名叫“必谘”

很明顯,“必谘”就是Beats直接音譯成漢字的,讀音和英文區別不大。

只不過,因為翻譯的太過直接,必谘這個名字怎麽看都很難聯想到Beats,更像是一款心理谘詢APP的名稱。

另外一家音頻設備品牌Bang & Olufsen,簡稱B&O,來自丹麥,主打極簡北歐風設計。不過因為這個名字太繞口,熟悉的人一般都直接念BO。

從B&O和B&O Play的官網可以看到,其在國內的公司叫做“班安歐”,也就是將B、and、O這三個字詞以讀音相近的漢字所代替。

好在這家公司另外起了一個名字“鉑傲”,如果沿用“班安歐”這個名字,不知道的還以為是什麽箱包品牌

同類產品還有一個“經典案例”,就是美國音響品牌SONOS。它的中文名直接被稱作“搜諾思”,也就是將名稱拆分為SO-NO-S三個部分音譯。

話說,只有小雷一個人發現SONOS和榮耀的新logo蜜汁相似嗎?

當然,如果你以為只有國外公司在中國市場這樣起名,那就大錯特錯了。很多國產廠商也經常採用這樣的起名方式。

例如OPPO在之前就是叫做“歐珀”(pò),其實就是將拚音和英文讀音進行了綜合。

脫胎於OPPO的全新出口手機品牌realme,在國內的注冊名稱為“銳爾覓”,它是將名稱拆分為re-al-me三節來進行漢字的音譯。

一直以來,vivo注冊的企業名稱是“維沃”,中文和英文名稱的讀法非常相似。

vivo今年成立的子品牌“IQOO”,在剛發布的時候因為讀音問題引起了很多誤解。

網友有讀“I-Q-歐-歐”的有讀“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,還有什麽“智商00”、“智商為0”、“阿丘”之類的。

但其實從注冊的公司名稱就可以看出,vivo一開始就起好了它的中文名:艾酷。也就是將IQOO拆分為I-QOO兩節進行直譯。

至於一加也是同樣的起名方式,它的中文企業名稱是“萬普拉斯”,即一加英文OnePlus的漢字直譯。

這種“直來直去”的中文名在科技公司中並不少見。

它一般沒有具體的含義,大部分是通過品牌的英文名稱的讀音或發音直接音譯過來的,主要用於企業名稱或商標注冊。

科技公司的名稱如何翻譯,一直是一個爭議性比較大的問題。

一些國外的公司,在進入中國市場後,會比較刻意的站在“信、達、雅”的角度來起名。在保留原名稱的精髓的同時,也可以賦予一定的內涵,但難度會比較大。

因為現在注冊的公司越來越多,廠商在不和其他公司“撞車”的前提下,很難從常用中文字裡面選出適合的名稱。

另一類公司,就是採用這種直譯法,翻譯出的效果就褒貶不一了。

有些名稱還算比較通順,而有些名稱更多只是將原本的名稱以一種相似發音的形式表現出來,因而容易鬧笑話。

谷歌最初被誤認為是“藝術類網站”名稱

再者作為中國公司,應該先起中文名還是先起英文名,也沒有一個標準的答案。

比如華為、小米,就是典型的先起中文名,後面再翻譯成英文。這類名稱優點在於,國內用戶能夠非常容易理解它的含義。

但是在進軍海外市場的時候,就可能遇到國外消費者不知道如何發音的問題,更不要說了解含義,畢竟中西文化差異還是挺大的。

早些年老外不知道“Huawei”怎麽拚讀

而像IQOO這樣沒有具體含義的純英文名,在國內如果沒有特別的介紹或者解釋,就很容易“鬧笑話”

而且,純英文音譯成中文的企業名稱,在對外傳播的時候,也可能會造成一定的混亂,不知道具體指的是哪一家公司

現在越來越多的廠商都意識到了這個問題,所以像OPPO就直接把公司名字從中文改成了英文寫法,最終形成了現在的中英文混合的企業名稱。

OPPO之所以這樣做,原因也不難猜測。一方面,OPPO在國內外的知名度已經足夠高,反而原本的中文名稱“歐珀”知道的人比較少。

另一方面,現在國內消費者對英文名的認知程度已經很高,反而中文名稱不一定能夠表達出原名所具備的內涵。

在你看來,科技公司需要堅持用中文名,還是直接用英文名更好呢?

-----------------------------------

獨家福利:到雷科技公眾號(ID:leitech)對話框,回復:我要紅包,即有機會獲得微信紅包!

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團