每日最新頭條.有趣資訊

AI翻譯上崗,科大訊飛將服務北京冬奧會

我國迅猛發展的自研AI語音技術,正不斷落地更多的國際場景。16上午,記者了解到,科大訊飛正式成為北京2022年冬奧會和冬殘奧會官方自動語音轉換與翻譯獨家供應商。在活動現場,一位名為“小晴”的虛擬主播用中文、英語、法語、日語等多種語言向觀眾介紹科大訊飛與此次冬奧會合作的有關信息。據介紹,科大訊飛將為2022年冬奧會和冬殘奧會提供自動語音轉換與翻譯服務。

科大訊飛虛擬主播“小晴”

“科大訊飛作為此次冬奧會和冬殘奧會官方供應商,可以使得奧運的每一次會議、每一次發布實時變成文字,快速形成記錄並傳播。”科大訊飛董事長劉慶峰向北京日報客戶端記者表示,更重要的是,在翻譯技術加持下,官方的國語可以通過機器實時翻譯成全世界多個語種,讓世界各地在同一個時間獲得完全一致的信息。”

劉慶峰透露稱,在機器翻譯成多語言外,希望可以通過AI語音技術完全同步奧運會上新聞發布的語氣和語調。“今年兩會期間,我們就發布了第一個人工智能多語言的虛擬主播,給大家留下深刻印象。我們希望在兩年後的冬季奧運會上向全世界展示中國人在構建“人類巴別塔”上領先於全球的技術,以及最終看得見、摸得到的產品。”

劉慶峰表示,利用智能語音互動技術,科大訊飛甚至在未來考慮模仿各國最有影響力的運動員的聲音,讓他們把“北京故事”給帶回去,“我覺得基於語音互動這個人類最自然溝通的便捷方式,可以使2022年的北京冬奧會變得更加高效,在全球創造一個標杆,並通過機器翻譯,使得人類命運共同體的這個理念能夠在冬奧會這個場景上讓全世界都能看得到。”

北京日報客戶端記者在現場看到,科大訊飛還利用變聲技術成功模仿了北京冬奧組委技術部部長喻紅的聲音,聽起來十分相像。科大訊飛有關負責人向記者透露,這項技術可以惟妙惟肖的複刻模仿特定人的聲音,這也是科大訊飛在智能語音領域的最新技術展示,目前尚未商業化,也將在安全可控的範圍內進行合理使用。

劉慶峰還表示,語音轉換和翻譯做得更快、更準、更易用,也會為本屆北京冬奧會和冬殘奧會增添更多的人文色彩。“比如聽障人士聽不見奧運的比賽結果,但可以看見螢幕上同步的自動多國字幕,比如視障人士看不見文字,但可以用語音合成念出來,念得非常自然,讓他們可以‘聽’得見文字,使得這屆冬奧會和冬殘奧會實現真正信息溝通無障礙,使得奧運會精神的落地更加有人文的情懷。”此外,劉慶峰透露稱,科大訊飛的語音技術還考慮落地在奧運吉祥物上,利用特色的語音技術使得奧運吉祥物變得更加生動、聰明,且可以隨時隨地交流。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團