每日最新頭條.有趣資訊

人機協同的科大訊飛動了誰的奶酪?

針對日前有媒體報導稱訊飛AI同傳造假,科大訊飛方面對第一財經記者回應稱:“用人工智能建設美好世界,這是大家共同的期待,也是訊飛一向秉持的價值觀。我們提倡的人機耦合模式輔助同傳,可以讓優秀的譯員更有效率,變得更有價值。這也是劉慶峰董事長在2018世界人工智能大會主旨演講中明確說明的觀點。”

科大訊飛執行總裁胡鬱在朋友圈轉發了科大訊飛去年官方微信上的題為《科大訊飛:拒絕神化,人工智能技術需要踏實前行》的文章,駁斥了同聲傳譯職業將消亡、被科大訊飛的機器翻譯技術完全替代的觀點。

就在不久前的上海世界人工智能大會上,科大訊飛董事長劉慶峰曾提到一個觀點,“未來一定不是機器代替人,而是人機耦合的。” 他認為人機耦合不僅僅是技術發展趨勢,更是社會倫理的要求,人和機器結合大幅提高工作效率才是未來人工智能應該有的狀況。

劉慶峰還表示,科大訊飛已經在上海和上海外國語大學在研究人機耦合的方式。“我們希望用機器幫助我們頂尖的同傳更好地發展它的能力。機器和人必須是未來協同的。”他表示。

“翻譯是個比較混亂的產業,尤其是當客戶不是比較高級別的時候。常常有侵犯譯知識產權的情況出現。”畢業於英國巴斯大學口筆譯系的小李對第一財經記者表示,“有些人聲稱我們是害怕工作被取代,但其實是這個行業太多的不規範需要製止。”

她進一步向第一財經記者表示:“不是說做同傳的畏懼科技,科技確實可以代替重複性的低端勞動。文字轉錄語音的功能早就有了,但是要替代優秀的譯員,目前還差得很遠。”

另一位聲稱是負責夏季達沃斯論壇所有翻譯官邀請工作的譯員對第一財經記者表示:“訊飛同傳被指造假,其實業內人人都知道,就像小孩子揭穿了皇帝的新裝那樣。”他還指出:“機器翻譯是最接近人的心智和倫理的工作,要是能完全模仿得了,那麽真正意義上的人工智能就實現了。”

一位曾服務於上海威盛電子旗下語音團隊Ola語音的技術主管對第一財經記者表示:“目前的機器翻譯,智能在比較正式的文字上有較好的效果,而現在很多發言都不是那麽正式,翻譯就立刻錯誤百出,不得不立刻由人工接管了。”

這位業內人士還表示,訊飛的系統已經上線,但效果一般。“好在是雲端系統,就可以用人工來掩蓋。”他對第一財經記者表示。

他解釋道:“現在的語音識別和翻譯,即使用了神經網絡的技術,還是基於統計的,不是真正的理解。簡單來說,就是收集非常大量的文本,建立一個統計模型,當獲得一串語音後,通過這個模型獲得最大概率的一個字元串。”

他還表示,譯員所揭露的只是表面現象,更深層次的技術他們沒有看到。他舉例稱:“比如我們曾經做過實驗,找一本書或者新聞稿來讓訊飛念,它的識別率非常高,但是如果自己家小孩的作文給它念,馬上識別度就下降了。”

這其中的原因就是,訊飛能把收集到的文本資料全部放在一個引擎裡面,語音識別後先通過搜索引擎來匹配,發現高匹配結果後替換掉原來的識別結果。但是實際的應用場景下,比如大會上,就無法通過這種搜索引擎的方式來實現了。

一位科大訊飛負責翻譯機的人士對第一財經記者表示:“科大訊飛本身一直都在鼓勵人機耦合的模式,在同傳的領域,目前單純的人工智能是做不到的,或者說效果不好,必須要借助人機耦合來發展。”

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團