每日最新頭條.有趣資訊

英國圖書市場翻譯小說銷量激增,《三體》《射雕》表現搶眼

據英國《衛報》近日報導,2018年英國翻譯小說的銷量增長5.5%,銷售書籍超過260萬冊,價值2070萬英鎊——這是來自市場調研機構尼爾森公司的數據,達到了自2001年該公司跟蹤銷售狀況以來的最高水準。報導提及七部表現搶眼的翻譯小說,其中有兩部來自中國。文章稱,“中國的科幻、奇幻小說,比如劉慈欣《三體》、金庸《射雕英雄傳》,銷售勢頭強勁。”

《三體》、《射雕》英譯本

尼爾森的這一調研顯示,過去十八年中,英國圖書市場上的翻譯小說銷量穩步增長,在2018年更是同比大幅增長20%;而英國本土的文學作品銷量則趨於平穩。

報導稱,在當前脫歐爭議的背景之下,英國讀者對歐洲其他國家的小說表現出強烈的興趣。其中法國文學銷量最大,佔翻譯小說總體銷量的17%。法國作家蕾拉·斯利瑪尼(Le?la Slimani)的《溫柔之歌》(Lullaby)的英譯本在2018年賣出近十萬冊,在英國去年銷量最高的十本翻譯小說中排名第四。

北歐文學的增長也令人矚目,翻譯小說暢銷榜的前五名中,除《溫柔之歌》以外均為北歐小說,包括“北歐犯罪小說天王”、挪威作家尤·奈斯博(Jo Nesb?)的《焦渴者》(The Thirst)、《黑城》(Macbeth),瑞典作家約納斯·約納松(Jonas Jonasson)的《爬出窗外並消失的百歲老人》(The Accidental Further Adventures of the Hundred-Year-Old Man)等。

2018年在英國圖書市場上熱賣的法國小說《溫柔之歌》、挪威小說《焦渴者》、瑞典小說《爬出窗外並消失的百歲老人》

版權經紀人、《射雕》英譯者郝玉青(Anna Holmwood)告訴澎湃新聞(www.thepaper.cn),這一消息在英國的出版界引發熱議。在她看來,英國的出版市場曾被視為一個較保守的市場,過去對引進外國的內容並不看好。“其實問題一直不在讀者那裡。金庸和劉慈欣作品在英國市場上的成功告訴我們,讀者希望看到新的東西,他們對新的故事和環境很開放。因為過去英國本土的內容比較強勢,我覺得英國的出版行業有時太保守,需要有人勇敢地去推薦新的東西。而英國讀者比很多其他國家的讀者更開放,因為它是一個多元化的社會。”郝玉青說。

郝玉青(Anna Holmwood),瑞典裔英國人。《射雕英雄傳》英文譯者,版權經濟人。

郝玉青還表示,“這個行業中保守的人居多,但也有一部分人願意冒險尋找新的東西。我想當時堅持引進金庸作品的英國出版人Christopher MacLehose先生就屬於後者。現在北歐犯罪小說大熱,也是Christopher MacLehose先生開的先河。”

郝玉青曾從事中外文學版權交易工作多年,代理過余華、麥家、劉震雲、遲子建等中國作家的版權。“將中文書推向世界市場,要重視類型小說,我一直在關注這個方面。”郝玉青說。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團