每日最新頭條.有趣資訊

能打敗台灣腔的,只有日式翻譯腔呢

來源:壹讀(ID:yiduread)

作者:十一

在沙雕(誤)青年越來越多的互聯網,你永遠不知道,下一個梗是什麽。

比如最新的快樂源泉,日式翻譯體。

口音一直都是段子手們的玩梗利器,從每年春晚的小品就可以看出來。而台灣腔和東北話,又是坐震口音梗的兩大巨頭——和台灣人、東北人關在一個屋子裡,你的口音大概率會被其中一個人帶偏。

但台灣腔是個讓崇拜陽剛的直男們略微羞恥的存在,因為它“娘”(僅為寫作需要,不帶任何歧視含義)。即使在吵架這種需要聲音壯大氣勢的場合,台灣腔都完全凶不起來,兩個台灣男生吵架,只會讓聽的人有點想笑甚至覺得gay里gay氣。

你幹嘛這樣講我?

你到底要怎樣?

你在縮什莫啦?

現在的話,能夠打敗台灣腔的物種終於出現了,它就是日式翻譯腔呢。

呐,這樣的我也可以嗎?

日式翻譯腔走紅,得從日本動漫、輕小說在中國受到追捧開始。

這些高頻句式,你在動漫字幕、漫畫裡大概都見過——

可惡,果然還是不行嗎?

呐,這樣的我,也可以成為了不起的人嗎?

如果這樣的話,我會稍微覺得有點困擾呢。

即便是說日式翻譯腔的我,也有一顆守護壹讀君的心啊,也想要在以後,依然可以一直、一直留在壹讀君的身邊啊。

雲龍桑,請你拿出二營長的意大利炮,開炮吧,我是永遠不會責怪你的呢。

司徒君,我一定罵哭你的,絕對!——諸葛亮

讀起來怪怪的,直教人全身起雞皮疙瘩。

翻譯腔是一種自帶梗功能的說話方式,因為照搬原語言的句式、詞語,導致翻譯出來的句子不符合中文的表達習慣,要麽別扭,要麽使人發笑。比如西方電影腔:

嘿,我的老夥計。

我敢打賭,一定是你乾的,我向上帝發誓。

看在上帝的份上,我原諒你了。

韓劇腔:

阿西吧,阿西,真的是,啊啊啊啊啊啊啊啊(請腦補動作:咬嘴唇叉腰腳踢地板)

中文互聯網梗王魯迅,一看就是在日本留過學的,深受日語語法影響:

我想,人世是要完結在當作笑話的開心的人們的大家歡迎之中的罷。

我們按照他的句式造個句,加入一些青春期疼痛元素:

我想,溫柔的聰明的壹讀君果然還是不喜歡這樣的我吧。

就很現代日式翻譯腔了。

三發入魂

日式翻譯腔怪,在於毫無保留地還原了日語的精髓——客氣、主語少和語氣詞。

日語屬於黏著語,極其懶,能不用主語就盡量不用主語。出現一個主語,就得把它的利用率提到最高,前面後面都要跟上一大串修飾詞,這就導致主語前有很多限定詞。比如《你的名字》裡一句台詞,主語“俺”放在中間才出現:

あの頃のことは、俺ももうあまりよく覚えていない。

正經翻譯:我已經不太記得那時候的事情了。

直譯,就是我們日式翻譯腔feel:那時候的事情,我已經不太記得了。

日本人超愛用語氣詞,幾乎每一句結尾都會帶ね、わ、よ、な。上面那句台詞,加個ね結尾:

あの頃のことは、俺ももうあまりよく覚えていないね。那時候的事情,我已經不太記得了呢。

日常道歉,加個ね表示誠意,用日式翻譯腔一翻就不是那麽回事了,讓人只想找道歉的人打一架:

壹讀さん,本當に本當にごめんね 。

壹讀桑,真的真的對不起了呢。

日語還是個極其委婉和客氣的語言,戲稱對敵人都要說敬語的那種客氣。你要做啥人家不願意,日本人不會直接拒絕說不行,而是讓你自己意會:あの、ちょっと……

裝X青年們玩爛的梗——月色真美,就是日語愛藏著掖著最好的注解:

月が綺麗ですね。今夜月色真美。

あたし死んでもいいわ。我死而無憾。

原本兩人互表心意,氣氛曖昧到可以就地進行生命的和諧事業,日式翻譯腔一開口,立馬蔫了:

月亮好看呢。

我死也可以喲。

你可以你可以你什麽都可以,怎麽不去叉猹呢。

好中二一人

台灣腔也有很多語氣詞。學者根據台灣的語料庫,發現台灣除了用國語中的基本語氣詞"的、了、嗎、啊、吧、呢"外,還有很多獨特的語氣詞——喔、耶、吼、啦等,甚至已經達到無喔不成話,無啦、耶不成劇的程度。

一個說國語的人要想帶上台灣腔,最簡單的方式也是加台灣特色語氣詞,立馬變身台灣人:

哎你很煩耶,人家很害怕啦。

屁咧。

我沒有在騙你的啦~

是吼~

集齊日語東北話台灣腔國語,能在這幾種語言之間無縫切換的福原愛,自從嫁了一個台灣老公後,說話的味兒就不對了,從彪悍的東北爺們變身成軟萌妹子。

因為帶了很多語氣詞,語音比較靠前,讓台灣腔聽起來很嗲。日式翻譯腔語氣詞也多,同樣讓人覺得娘,但日式翻譯腔比台灣腔招人厭的bug不在於娘,而是中二,極其中二,非常中二。

看看令人窒息的這些詞——

邪魔(じゃま),逼格賊高,像個玄幻大佬,誰能想到它俗到是打擾了的意思呢,お邪魔しました。

風邪(うじゃ),不知道的人以為抽風,實際上就是得了個感冒。

春雨(はるさめ),它的意思是粉絲,吃的那個粉絲你信不信???

女將(おかみ),哦,用人話說叫老闆娘。

帝王切開(ていおうせっかい),中文:剖腹產。真的好霸氣一詞。

天地無用(てんちむよう),這個詞千萬不要試圖直譯並運用,不然人家以為你是智障。就是個讓箱子不要倒放的意思,日語生生說得好像古往今來僅此一人的廢柴。

人間國寶(にんげんこくほう),這個詞就可愛了哦,國寶。

在中文世界經常出現的兩個究極中二詞——一生懸命,絕體絕命,堪稱殺馬特之魂。

又是一生又是絕命,隱隱有股將要不絕於人世的憂鬱,讓人不禁想四十五度仰望天空。如果你去查了字典,就會發現這倆換成中文多接地氣兒:

一生懸命:拚命、努力。

絕體絕命:一籌莫展,窮途末路。

剛從象牙塔裡出來,被現實教做人的社會人常常會感歎:理想豐滿,現實骨感。

而那些深得日式翻譯腔精髓的人會說:想像一生懸命,現實絕體絕命(想像に一生懸命,現実は絕體絕命)。

歪么么零嗎,這裡有個中二病。

參考資料:

1.國語和台灣國語句末語氣詞比較研究,孔慶霞,南京大學,2015年

2.如何模仿日式翻譯腔?知乎

· END ·

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團