每日最新頭條.有趣資訊

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

  如果有人問你動畫和漫畫有什麽區別,你或許會對這問題不屑一顧。

  顧名思義,“動畫”是能動起來的,而漫畫不能。

  兩者的區別不是顯而易見的嗎?

遊民星空

  這樣說的確沒什麽毛病。

  只不過這樣的回答,其實遺漏了動畫和漫畫之間,存在的另外一個關鍵性的區別——聲音。

遊民星空

  當我們在觀看動畫的時候,畫面快速運動的同時,總是伴隨著各種音效:不同身份人的說話聲、物體移動發出的聲音、調節氣氛的配樂等等。

  相對的,由於受到載體形式的限制,傳統的漫畫則無法直接地將故事中千奇百怪的聲音傳遞給它的讀者。

“勞苦功高”的擬聲·擬態詞

  面對這一看似無解的難題,機智的漫畫家們沒有輕言放棄,而是基於漫畫的這一形式,尋找到了補救的方法。

遊民星空

  首先,漫畫是一種圖文並茂的文學形式,且一般都是以圖為主、語言表達為輔的。

  漫畫中人物的對話主要借助對話框呈現,我們可以通過閱讀對話框中的文字,對角色說話時的聲音、語氣等進行腦補。

  比較棘手的是,人聲以外其他聲音應該怎麽表現,才能做到自然而不違和。

  事實證明,漫畫中對擬聲·擬態詞的巧妙使用,讓漫畫音效的實現不再是夢。

  根據天昭寧《擬聲詞擬態詞辭典》中的定義:“擬聲詞”是模擬現實世界的各種聲音的詞語,比如日語中狗叫聲為“わんわん(汪汪)”,敲鐵桶的聲音為“ガーン(哐……)”;

  “擬態詞”是用聲音來表現事物狀態、現象、變化、動作、成長等情況的詞語,比如“ブラブラ(溜溜達達)”地走,“ピカピカ(閃閃)”發亮等。

遊民星空

  自大神手塚治蟲以來的日本戰後漫畫中,手繪擬聲·擬態詞出現的頻率一直很高,具有著一般文字無法取代的地位。

  我們可以簡單的來看一下下面的例子。

  這是動畫版《銀魂》賞櫻篇裡,在舉行“打打戴戴石頭剪子布”大賽時,為大家喜聞樂見的“衝神大戰”的場景:

遊民星空

  隨著畫面中兩人不斷重複進行帶頭盔、舉錘子的動作,動畫也為之配上了類似於物體碰撞的音效,顯得比賽異常的激烈。

  那麽,該場景在無聲的漫畫中是如何表現的呢?

  由下圖可知,作者空知猩猩在衝田總悟與神樂的周圍畫滿了諸如バキ(baki)、ドン(donn)、ドカ(doka)、ガン(gann)等各種擬聲詞,以此表示敲打之類的畫外音。

遊民星空

  當我們試著把這些擬聲詞去掉,情況會變得怎麽樣呢?

遊民星空

  對比原圖,改動後的圖儘管保留了衝神二人的“嘿”聲以及場外的喧嘩聲,但是少了擬聲詞,那種熱鬧的氛圍、激烈的感覺,就被削去大半了。

  因此,如果你對漫畫中形形色色的擬聲·擬態詞能有足夠多的了解,也就意味著你已經get到了看漫畫時自帶bgm的特技。

既是文字,也是繪畫的“兩面派”

  漫畫中的擬聲·擬態詞是文字嗎?

  是,又不是。

  它被稱為“詞”,自然是有作為文字的一面。

  但它同時也是一種繪畫,以獨特的形態裝飾著漫畫的畫面,具有影像的性質。

遊民星空

  例如,在漫畫《殺人網球》,哦不是,是《網球王子》中,運用了一系列形容打球聲音的擬聲·擬態詞:

  無論是龍馬使用外旋發球時,球擦地的“ギュウー(咻——)”

遊民星空

  還是揮拍擊打時發出的“パアアアン(乓——)”

遊民星空

  抑或是球重重落地時發出的“ドッ(咚)”

遊民星空

  這些詞憑借其直觀的形象,佔據了漫畫的部分空間。在刺激人聽覺的同時,也起到了填充畫面的作用。

  再如《海賊王》中,路飛身體拉長時發出的“びょん(biu—)”,既是路飛個人專屬的bgm,也以它圓潤卷曲的形態,為畫面增添了一種活潑感。

  以下為路飛“びょん(biu—)”三連發:

遊民星空

遊民星空

遊民星空

  漫畫的各種打鬥場面中,擬聲·擬態詞或許會遲到,但從來都不會缺席。

  還是拿銀他媽為例:

遊民星空

  一星期只能吃一次的聖代被打翻了,是可忍孰不可忍。

  從畫中那些筆鋒凌厲的擬聲·擬態詞中,我們可以明顯地看出銀時的憤怒。

遊民星空

  踩踏聲、風聲、落地聲,這是桂小太郎的出場。

  這裡忍不住要吐槽一句:請大家珍惜一開始還專心從事攘夷工作的假發。

遊民星空

  擬聲·擬態詞的使用,讓原本扁平的畫面頓時變得立體,讓人身臨其境。

  像在《Death Note》中,夜神月鎖上的房門突然被人轉動,門鎖發出的“ガチャガチャ(哢嚓哢嚓)”聲,不僅把正在研究小本本的夜神月嚇了一跳,也讓作為讀者的我們內心陡然一驚。

遊民星空

  事實上,擬聲·擬態詞用法多種多樣:

  除了表現外界物體發出的聲音,也可以表現人發出的一系列聲音。

  比如笑聲:“かっはっはっは(哢哈哈哈)”

遊民星空

  歡呼聲:“うおおおおおお(哇哦——)”

遊民星空

  欣喜聲:“やっほー(呀吼——)”

遊民星空

  尖叫聲:“ぎゃああああ(呀啊——)”

遊民星空

  另外,擬聲·擬態詞在漫畫中,還可以以非常簡潔凝練的形式,表達人物的心理活動和思想特徵。

  這比較多的是用在少女漫畫中。

  下圖出自漫畫《好想告訴你》,滿屏的“ドキ(doki)”相當於漢語中的“撲通”,也就是模擬了人的心跳聲。

遊民星空

  畫面中擬聲·擬態詞的重複累積,使爽子忐忑不安的心情躍然紙上。

  如果說人通過視覺(空間)和聽覺(時間)來感知世界的,那麽漫畫中的種種擬音·擬態詞就做到了使人的思維在兩者間實現跳躍。

  這正是擬音·擬態詞的奇妙之處。

各國漫畫的擬聲·擬態詞是一家嗎?

  你或許也已經發現,我們前面所講的漫畫中的擬聲·擬態詞,選取的對象主要是日漫。

  那麽,當漫畫的語言從日語變成其他語言時,擬聲·擬態詞的使用情況又是怎麽樣的呢?

  實際上,和日本一樣,其他各國的漫畫中也多有類似功能的擬聲·擬態詞。

遊民星空

  美漫中擬聲·擬態詞基本都由英文字母組成,以不同於人物對話語言的形態附加在畫面上。

  例如,走路時腳踩進水坑時發出的“Tssss(滋——)”聲;

遊民星空

  人物因內心驚恐而發出的“AAAAAAAAG(啊——)”聲;

遊民星空

  以及“KEKT”、“BAMM”的打鬥聲等等。

遊民星空

  常見的還有:

  BLA-BLA(某人話很多)

  YUM(把什麽東西扔進嘴裡)

  SCIAK(拍扁一隻蒼蠅)

  DHDHDH(發動機點火)

  FFFFF!(感到無聊或疲乏)

  TIC TIC TIC(電腦鍵盤聲)

  HAHAHA(壞笑)

  ……

  歐美漫中諸如此類的擬聲詞很多,有人專門做過整理總結,大家有興趣的話可以去看一下。限於文章篇幅,這裡就不列舉更多了。

  類似的情況也出現在韓漫中。

  下面兩張圖中的擬聲詞分別模擬了開門聲,以及人的喧嘩聲。

遊民星空

遊民星空

  而我們的國漫,很多也用了擬聲·擬態詞,以渲染漫畫氛圍,增加場景的立體感。

  在漫畫《一人之下》裡,這樣的詞俯拾皆是。

  人倒地發出的“咣!”聲:

遊民星空

  疾行時的“嗖嗖”聲:

遊民星空

  或者是更加直白地,用具體的動詞描述人物的動作,如下面的“搖晃”和“蹭”:

遊民星空

遊民星空

  然而,有人提出,漢字相對於日語等語言來說,是不太適合作為漫畫中的擬聲·擬態詞的。

  原因之一,他們認為是漢字的字形結構複雜,比較搶佔畫面。

  比如打雷時,在畫面當中寫上“轟隆”這樣筆畫繁多的詞,似乎就有點喧賓奪主之嫌。

遊民星空

  我們都知道,日語有漢字和假名兩種書寫系統。

  然而,日漫在模仿聲音時,用到的基本都是平假名,或者片假名,很少有看到用漢字詞的。

  比較下面兩張出自《鋼之煉金術師》的圖,你是否會覺得前一張的“哢嚓”,要比後一張的“ズラア(滋啦)”更讓你出戲?

遊民星空

遊民星空

  如果說,上面的問題是不是真的可以稱得上是問題,還是一樁見仁見智的事,那麽下面這個問題就顯得較為棘手了,那就是——

  不同語言間擬聲·擬態詞到底應該如何翻譯?

  特別是日漫中,擬聲·擬態詞有時候多得有些喪心病狂,如果翻不好得話,對於沒什麽日語基礎的讀者來說,就比較吃虧了。

  因為要是一定要翻譯出來,中文裡很有可能沒有可以與之準確對應的詞;要是不翻譯出來,讀者很有可能就會看得一頭霧水。

  儘管有的時候這些詞的存在與否,並沒有在很大程度地影響到我們對漫畫內容的理解。

  然而直接選擇忽視的態度,也會讓我們的閱讀少了那麽一分樂趣。

遊民星空

  所以,如果想全方面地享受以其他語言創作出來的漫畫作品,那麽平時多多留意他們的擬聲·擬態詞,熟悉其通常使用的場景,就顯得頗為必要了。

本文僅代表訂閱平台作者觀點,與本站立場無關。遊民星空僅提供發布平台。未經允許嚴禁轉載。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團