每日最新頭條.有趣資訊

“佛跳牆”翻譯成“God use vpn”,網友:外國人有才

對於中國美食,無論是國內還是國外都享有盛名,其實中國美食文化是在中國傳統文化教育中的陰陽五行哲學思想,道家理學觀念,儒家倫理道德觀念,還有文化藝術成就,飲食審美風尚,民族性格特徵諸多因素的影響下,創造出彪炳史冊的中國烹飪技藝,進而形成了博大精深的中國美食文化,從嚴格來說,中國美食文化綿延上萬年,分為生食,熟食,自然烹飪,科學烹飪4個發展階段,共推出6萬多種傳統菜點,2萬多種工業食品,是當之無愧的“烹飪王國”。

隨著近些年國內外交流地不斷頻繁,中國美食逐漸走向世界舞台,並且在國際上得到非常高的聲譽,但對於外國人來說,理解中國菜名成為了一大難題,我們知道中國菜的命名非常有中國傳統文化的底蘊,有的是以地名,人名,或者烹飪技巧等方式進行命名,而這些菜名在英文中並不能找到對應的詞匯,今天知行翻譯就為大家介紹幾種被外國人“玩壞”的幾道中國菜。

首先,就是一道宮廷盛宴的常客,名叫“佛跳牆,”又名“滿壇香,福壽全”,是福建福州的當地名菜,它通常選用鮑魚,海參,魚唇,蹄筋,墨魚等匯聚子啊一起,加入高湯和紹興酒,文火煨製而成的中國美食,它軟嫩柔潤,濃鬱葷香個,味中有味。國人對於這道名菜那是非常熟悉,但這道菜傳到國外之後,被翻譯成了“God use vpn(上帝使用VPN)”,對於這樣的翻譯,估計會惹人大笑,不過翻譯成“上帝使用VPN”,也能體現這道菜的高級之處,不夠和“佛跳牆”相比那就不言而喻了。

其次,知行翻譯再為大家介紹一道名菜叫作“獅子頭”,這是一道江蘇揚州淮揚菜系中的一道傳統菜肴,它是由六成肥肉和四成瘦肉加上蔥,薑,雞蛋等配料斬成肉泥,做成拳頭大小的肉丸,可清蒸可紅燒肥而不膩,這道名菜傳到國外後,卻被翻譯成了“lion's head(獅子的頭)”看到這個譯名,外國人以為這道菜是用麵粉製成獅子頭形狀呢,但是看到實物後,發現只是一團肉丸子,這讓他們非常無語,也由此可見,雖然中國美食走出了國門,但是譯名的問題不應該如此草率,畢竟很多菜名是具有深刻意義的。

最後,知行翻譯給大家留下一道美食,它是東北地區,老北京和天津衛傳統小吃之一,原料有大黃米面,黃豆面,澄沙,白糖,香油,桂花等,成品黃,白,紅三色分明,煞是好看,而且入口綿軟,別具風格,豆餡入口即化,是老少皆宜的傳統風味小吃,相信作為“吃貨”的你肯定猜出來是什麽了,但是你想不到這道名吃好傳到國外後,它的譯名是什麽?歡迎在評論區開始你的表演。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團