每日最新頭條.有趣資訊

博爾赫斯:有一個人立意要描繪世界

《詩人》,2016

博爾赫斯 著 林之木 譯

上海譯文出版社

El hacedor,1960

《詩人》結語

上帝保佑這個(由時光而非我本人編輯而成的、匯集了我用另一種文學觀念寫成而如今未敢再作修飾的舊稿的)集子所表現出來的本質上的單一不像其題材所包含的地域或時代的差異那麽明顯。

我以為,在所有已經付梓的著作中,沒有哪一部能比這本“讀書雜記”更具個性,這是因為其中有著更多的感受和隨想。創意不多,涉獵頗廣。換句話說,很少有比叔本華的思想或者英格蘭的口頭音樂更值得一提的想法和念頭。

有一個人立意要描繪世界。隨著歲月流轉,他畫出了省區、王國、山川、港灣、船舶、島嶼、魚蝦、房舍、器具、星辰、馬匹和男女。臨終之前不久,他發現自己耐心勾勒出來的縱橫線條竟然匯合成了自己的模樣。

我以為,在所有已經付梓的著作中,沒有哪一部能比這本“讀書雜記”更具個性,這是因為其中有著更多的感受和隨想。創意不多,涉獵頗廣。

——博爾赫斯|林之木 譯

—Reading and Rereading—

Epílogo de «El hacedor»

Quiera Dios que la monotonía esencial de esta miscelánea (que el tiempo ha compilado, no yo, y que admite piezas pretéritas que no me he atrevido a enmendar, porque las escribí con otro concepto de la literatura) sea menos evidente que la diversidad geográfica o histórica de los temas. De cuantos libros he entregado a la imprenta, ninguno, creo, es tan personal como esta colecticia y desordenada silva de varia lección, precisamente porque abunda en reflejos y en interpolaciones. Pocas cosas me han ocurrido y muchas he leído. Mejor dicho: pocas cosas me han ocurrido más dignas de memoria que el pensamiento de Schopenhauer o la música verbal de Inglaterra.

Un hombre se propone la tarea de dibujar el mundo. A lo largo de los años puebla un espacio con imágenes de provincias, de reinos, de montañas, de bahías, de naves, de islas, de peces, de habitaciones, de instrumentos, de astros, de caballos y de personas. Poco antes de morir, descubre que ese paciente laberinto de líneas traza la imagen de su cara.

J.L.B.

Buenos Aires, 31 de octubre de 1960

上海譯文出版社

題圖:但丁和正義之鷹

Giovanni di Paolo Via bl.uk

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團