每日最新頭條.有趣資訊

中國當代文學海外傳播新風景:《三體》日本熱銷

《三體》日文版

今年7月4日,劉慈欣的科幻小說《三體》日文版在日本上市第一天,首印1萬冊全部售罄,短短一周時間,加印10次,印刷數量達85000冊。

劉慈欣小說在日本的成功不是個案,近年來,具有世界影響力的中國作家與作品正在增加。科幻文學、諜戰小說、網絡小說等類型文學在國外讀者中影響力日益增強;除歐美英語世界外,亞洲、東歐各國對中國文學的接受也令人欣喜。隨著中外文學交流愈加頻繁與深入,了解中國文學在海外的傳播與接受情況,對中國文學更好地“走出去”至關重要。

類型小說可圈可點

今年3月,《中國文學海外發展報告(2018)》發布,對近年來中國文學海外傳播情況進行了調研。《報告》主編、北京師范大學教授姚建彬介紹說:“不少國家對中國文學的關注,除了繼續聚焦於傳統的純文學作品外,還將感知觸角延伸到了中國當代的武俠小說、懸疑小說、推理小說、盜墓小說和各種當紅的網絡小說。”類型小說的國際影響力不斷提升,科幻文學、網絡文學、諜戰小說等文學新門類正成為海外讀者了解中國文學的窗口。

“科幻文學已經成為中國文學海外傳播的新名片。”姚建彬說。科幻文學不僅通過翻譯渠道走了出去,更在一定程度上實現了“走進去”。通過獲國際獎項情況、國外圖書館館藏量、圖書銷售量、書評及論文研究情況等指標可以看出,以《三體》為代表的中國科幻文學海外傳播力與認可度逐漸提升。

2016年,由美國托爾出版、英國宙斯之首再版的《看不見的星球:中國當代科幻小說選集》和宙斯之首再版的《流浪地球》等小說集收錄了劉慈欣、陳楸帆、程婧波、夏笳等人的作品。2016年2月,《克拉克世界年刊:8》收錄了程婧波的《螢火蟲之墓》和夏笳的《2044年春節舊事》;2016年7月,《年度最佳科幻小說和幻想小說:2016》收錄了寶樹的作品。外國出版社、雜誌社和文學網站對中國科幻作品持續關注。

網絡文學在海外人氣也很高。中國網絡文學作家有不少韓國知音。2015至2016年,隨著《琅琊榜》《花千骨》《雲中歌》《那片星空,那片海》等中國網絡小說在韓國受到廣泛歡迎,韓國《亞洲經濟》一篇題為《3億3千萬人被深深迷倒,中國網絡小說引起市場大爆發》的文章指出,“中國網絡小說現已延伸到全世界,成為外國人了解中國文化與中文的窗口。”該報另一篇報導《中國網絡文學成為世界主流》一文更是對中國網絡文學給予高度評價,認為“中國網絡文學正在向海外輸出,在俄羅斯、美國、加拿大、英國、菲律賓、印度尼西亞、越南等地都有狂熱的粉絲團”。

中國傳媒大學外國語言文化學院副教授孫鶴雲研究發現:“韓國讀者對中國網絡文學的反饋非常積極,年輕讀者發現了一個可以無負擔對接的中國文學新類型。”通過觀察韓國YES24網站的會員留言,孫鶴雲發現,《步步驚心》《琅琊榜》《花千骨》等小說令韓國讀者著迷。

麥家諜戰小說在國外的成功曾在海外掀起了一股“麥旋風”。“相比純文學作品,國外出版社對偏通俗文學的諜戰小說出手迅速,這類作品為當下文學增添了新元素,豐富了海外認識、了解中國的途徑。”山東師范大學文學院教授薑智芹在研究中指出。

《解密》的火熱也帶動了海外讀者對中國諜戰小說的關注,陳浩基、陳紫金、剛雪印、秦明、松鷹等人的作品被翻譯到海外,中國諜戰小說的影響力不容忽視。

走向更多小語種地區

“以往我們總是關注中國文學在歐美英語世界的傳播情況,近年來通過各種文學交流,我發現一些東歐國家、東南亞國家等小語種國家對中國文學的興趣也很強烈,很希望中國當代文學有更多小語種譯本。”《世界文學》主編高興說。

越南讀者對中國文學有著濃厚興趣,中國文學在越南的譯介數量逐年增長,在越南外國文學作品中所佔比例相當大。20世紀90年代初到21世紀初,越南掀起了一次中國文學熱潮。沈從文的《邊城》、張賢亮的《男人的一半是女人》、王蒙的《悠悠寸草心》等小說被翻譯到越南,並受到越南讀者的歡迎。這一方面說明兩國同處亞洲文化圈,在歷史、政治、民俗等方面,有著更多溝通的可能,另一方面則緣於中越文化自古以來悠久的交往歷史。

中國當代文學在越南的傳播也影響了越南作家的創作。獲得諾貝爾文學獎後,莫言在越南作家中的知名度進一步提升。據介紹,越南文壇上的陳清河幻、杜黃耀、阮玉姿等當代青年作家的小說或多或少地採用了莫言長篇小說《豐乳肥臀》中的敘述手法並受到越南讀者的認可。

“應當注重中國文學在越南等東南亞國家的譯介和傳播,我在與越南文化界人士接觸的過程中發現,他們非常迫切地想要了解中國當代文學,希望更多的當代文學介紹到越南去。”高興說。

一些重點譯介工程使印度的中國文學翻譯和出版更加系統。2015年底,“中印經典和當代作品互譯出版項目”印方項目啟動;2016年,印方翻譯團隊正式成立,投入作品譯介工程。從事翻譯工作的皆為印度高校中文專業教師,代表了印度中國文學翻譯的較高水準。入選這一項目的當代文學作品包括《塵埃落定》《生死疲勞》《白鹿原》《秦腔》等。譯本指定出版機構是印度主要的印地語、英語出版社之一的印度國家圖書基金會。

北京外國語大學亞非學院副教授曾瓊認為,“這是中國文學走出去特別是走向印度的一個里程碑。”

中國電視劇在泰國的熱播帶動了相關出版物的翻譯,有些熱愛中國文學的泰國粉絲甚至等不及出版方翻譯,便自行開始譯介。《步步驚心》《后宮甄嬛傳》《羋月傳》等在泰國圈粉無數,推動了中國文學在泰國的傳播。

中外譯者攜手發力

儘管中國文學近年來在世界上的影響力逐漸增強,但與中國的綜合國力和國際地位還很不相稱。“這幾十年,中國第一時間就把世界上最優秀的文學作品介紹過來了,各國代表作家的重要作品基本都有中文譯本,而國外翻譯中國作品的數量相比之下還相當少。”高興說。

總結中國文學海外傳播的經典案例可以發現,各類出版項目的作用十分重要。“經典中國國際出版工程”“絲路書香翻譯資助項目”“中國當代作品對外翻譯工程”等把中國文學送出去的工程不斷推進,各類官方和民間組織協同努力,致力於讓更多海外讀者看到中國文學作品。

“近年來,通過一系列項目資助、獎勵中國圖書翻譯和海外出版的項目,有力推動了中國文學作品多語種版本在全球的熱銷。”姚建彬說,“在這一過程中,應當更加注重項目的效果評估和反饋,不僅要把中國文學譯出來,還要看譯得好不好,外國讀者是否看得到。”

在對象國選擇上,作家和出版界的視野也日益廣闊,不再隻盯著英、法、德等語種,更加具備世界眼光。姚建彬認為:“中國文學的海外傳播與發展,是全方位、面向全球範圍的,而不能僅僅限於英語世界或傳統意義上的西方大國。”

培養、建立一支優秀譯者隊伍已成為當代文學更好走向世界的關鍵因素。漢學家們的作用不可替代。高興認為:“外譯中的隊伍比較強大,中譯外需要漢學家的母語優勢,這個隊伍還比較小。”

近年來,通過世界漢學大會、國際漢學翻譯家大會等中外交流活動,中華圖書特殊貢獻獎、魯迅文學獎翻譯獎項等獎勵機制,培養外國來華留學翻譯人才等舉措,外國翻譯家對中國文學的了解和翻譯熱情正在提高。意大利漢學家傅雪蓮將劉慈欣的《三體》翻譯成意大利文出版。阿拉伯語譯者葉海亞翻譯了徐則臣等作家的代表作,受到阿拉伯語世界歡迎。

除此之外,“建立作家與譯者、經紀人或出版家之間的穩定關係,重視專業網刊、網站作用,推動版權代理人制度對提升中國當代文學的海外影響力也至關重要。”姚建彬說。

“文化包括文學本身是一個國家和一個民族魅力的一部分。當代文學走向海外的過程也是一個民族文化平等交流的過程。”高興說。

儘管當代文學在海外的影響力還有待增強,但它已成為展示中國文化和中國魅力的重要窗口。

本報記者 張鵬禹

《 人民日報海外版 》( 2019年11月14日 第 07 版)

(原標題:當代文學:海外傳播新風景(文學聚焦))

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團