每日最新頭條.有趣資訊

因為中文翻譯,《勇氣默示錄2》的口碑遭遇了滑鐵盧

  闊別5年後帶著官方中文回歸,本以為能在這片新市場上收獲更多的粉絲,沒成想也是因為中文,《勇氣默示錄2》在中文玩家圈子裡栽了一個大跟頭

  在宣傳階段,被自己的發行商萬代南夢宮給背刺了一刀,機翻成《勇敢的默認2》堪比當年的“老頭滾動條”也就算了,等期待許久的玩家把卡帶插進機子裡,剛準備在新大陸上展開一段波瀾壯闊的旅行時,看到那一個個無比熟悉,卻也相當陌生的字眼,大家都傻眼了,順便也對之前外國玩家在玩“專八旅人”時的痛苦感同身受了。

  我的意思不是遊戲沒翻譯或者機翻就上市了,而是中文版的《勇氣默示錄2》,成功做到了每個字,每個詞大家都認識,但放進遊戲裡卻莫名讓人感到違和。

  讓我用更說人話的表述來形容《勇氣默示錄2》的中文翻譯,那應該是它這次沒說人話。

  而這種感覺大概是從打開遊戲後,看到序章標題“孤鴻海上來”後就開始產生,並且影響到了遊戲每一個角落的體驗。

  這幾天遊戲中吟遊詩人的技能翻譯在網絡上引起了熱議,大風歌,梁甫吟,永遇樂·懷古,看看這些名字,哪是讓人做吟遊詩人啊,這是在培養國學大家吧。

▲在一堆詩歌技能名中,還很白話的加了個“發揮表演欲”,讓我這槽都不知從何吐起

  為了做對比,我找到了日版的技能名字,包括我在內的很多玩家都表示,看日語中的幾個漢字也能大概猜到技能效果,看到翻譯的漢字卻一頭霧水了。

  就比如吟遊詩人的技能“不落要塞の頑迷な詩”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出這個技能和防守有掛,它的技能效果效果就是3回合防禦力上升15%,日文原名雖然有些中二,但大概意思理解起來不困難。

  那麽來看看中文版的翻譯“大風歌”,難道是因為《大風歌》裡最後有“守四方”,所以和提升防禦力有關係嗎?

  可原話是“安得猛士兮守四方”,翻譯成白話就是“怎樣才能得到勇士為國家鎮守四方”。《大風歌》的創作背景是劉邦禦駕親征平定了淮南王英布的反叛,但國內依然有各處叛亂勢力,北邊還有匈奴虎視眈眈,抒發了他遠大的政治抱負,也表達了他對國事憂慮的複雜心情。

  想要把這個名字和技能的BUFF效果聯繫在一起,有些牽強了吧。不止是吟遊詩人,許多其他職業的技能翻譯也存在第一眼看到讓人沒辦法理解用處的問題,翻譯組到後面可能自己都詞窮了,“化傷痛為MP”都出來了。

  要是技能翻譯這樣也就算了了,畢竟,隔壁《女神異聞錄》自從4G有了官方中文後,“瑪哈”“芙吉”這樣的音譯技能名也延續到了最新的P5S裡,爛的不行,信達雅一邊都沾不上,但並沒有影響它成為一個代代出神作的系列,至少人家主線劇情說得都是人話,遊戲體驗沒有什麽大問題啊。

  反觀《勇氣默示錄2》中的劇情對話,男的自稱少俠,女的自稱本宮,年紀大點的還有自稱本座的,許多本來還算中規中矩的翻譯,在加上這些稱謂之後也顯得“雷”起來了。

▲我覺得把這些中二的稱謂去掉,遊戲中大部分劇情就能變得很正常

  遊戲中葛蘿莉雅公主的護衛,老劍士施隆更是滿口之乎者也的文言文,常常還會從嘴裡蹦出幾句古詩詞,像個武俠小說中的大俠一樣,而在日語原版中,這些都是很平常的白話文。

  這個有巨龍公主騎士的西式奇幻冒險遊戲,硬生生因為翻譯,變成了一個仗劍江湖的東方武俠遊戲,讓人甚至產生了在玩霹靂布袋戲的既視感。不得不說在某種程度上,翻譯組的功力非常深厚,只是這個力氣用錯了地方。

  倒不如說在看過了兩版對比後後,我越來越覺得以我的水準,可能直接玩日版更容易理解劇情。

▲玩《勇氣默示錄2》的中文版反而有種做閱讀理解的感覺

  說好聽點,這種翻譯方式是加入了中二感,難聽點就是夾帶私貨,甚至說《勇氣默示錄2》是一場詞不達意的翻譯事故也不為過

0

  了解過港台版中文遊戲的朋友,肯定不會忘記,在港台翻譯中,《魔兵驚天錄》被翻譯成了《魔兵驚天錄》,《碧血狂殺》則是《碧血狂殺》,《太空戰士》還被翻譯成了《太空戰士》。

  ▲...這個,翻譯成太空戰士好像還挺貼切的

  你別說,放在十多年前,那時候的遊戲環境和玩家取向就是這麽簡單粗暴,在標題裡帶點“魔”“血”“殺”的字眼,確實能在名字上就高出別人一個頭來。

  但時代已經不同了,面對《勇氣默示錄2》雷人的中文漢化,一臉懵逼的可不只是大陸玩家,新生代的一些台灣玩家也已經不感冒了,遊戲發售沒多久,在台灣的巴哈姆特遊戲論壇上,就有玩家在《勇氣默示錄2》的板塊中說出了抱怨之聲—這大概是我生平中第一次對遊戲的翻譯員產生殺意。

  就算是在台灣論壇上,也收到了不少玩家的認同,甚至引到了一名自稱是遊戲翻譯組成員的用戶下場回復。

  我大概總結一下,他表達了以下2點:SE不給遊戲我們只能對照文本翻譯,《勇氣默示錄2》不出意外會出PC版。

  好家夥,甩鍋加內鬼爆料,轉移矛盾一氣呵成,沒玩過遊戲也不能把日文白話翻譯成文言文啊!

  後面為了防止吃SE的官司,也為了平息玩家的怒氣,這名用戶又重新編輯了回復,將這次惡評的原因歸結為翻譯技能名稱時資料不足,也誤判了玩家能夠接受的本地化方向。

  態度誠懇了不少,對於中文化的後續處理,卻也不是一個外包公司可以給出方案解決問題的了。

  當然,在這次聲討中,也有玩家站出來表示:“翻譯沒什麽問題,翻譯組想用文言的形式表現施隆的老氣,而且這些文言文也就是國中水準,沒文化的是你自己吧。”

0

  作為一個忍受過盜版商在《超級機器人大戰》中“泥鴿火箭”“葡萄漏鬥”翻譯的玩家,在接觸到網絡上各種高質量的漢化版遊戲後,簡直為我打開了新世界的大門,所以我對漢化組充滿了憧憬,之前也查閱過一些相關的資料,了解過一個漢化組到底是怎麽運作的,前幾年還去考了N2。

▲沒想到越來越多的中文遊戲,讓許多漢化組都失了業

  這裡可以給已經習慣了什麽遊戲都有官方中文,甚至不知道遊戲界還有漢化組的朋友們來做個小科普。

  待漢化的文本在導出後一般都是雜亂無序的,而漢化過程中不會先把文本排列成遊戲中出現的樣子,而是直接按照導出的順序分配給不同的翻譯人員,同一段話很有可能會被分配給不同的人進行初翻。

  因為翻譯人員的水準參差不齊,表述習慣也有不同,最後常常會出現一段話表述的不統一、上下文銜接不流暢的問題。

  這就需要“校對”和“潤色”出場了,其實二者差別不算很大,校對負責修正語法標點錯誤,而潤色負責修正用詞不恰當以及讓文章更具可閱讀性,在遊戲漢化中,對潤色人員的要求更高,一般需要對這個遊戲系列非常了解,還得有過硬的外語水準和中文素養者,才能擔任。

  一般大的翻譯公司會分別設立校對和潤色(甚至還會有更進一步把關的譯審),而小點的漢化組就只能潤色兼職校對了。

  如果說翻譯的工作是忠實於原文的信,那麽潤色(校對)的工作就是文辭通順的達和有文采的雅了。

  從翻譯、校對、潤色的分工來看,《勇氣默示錄2》的問題大概率是出在潤色這一塊上了,如果翻譯組在漢化之前沒有定製一個“把它漢化成武俠遊戲”的目標,那麽翻譯基本上隻負責把日文直接轉化成白話,而像是貫穿整個遊戲的少俠、本宮、本座稱謂,以及文言文和詩歌台詞,都是潤色在後期才加上的了。

  當然負責驗收外包翻譯工作的SE也有很大的責任。

  誤判了玩家對於“達”和“雅”的接受程度,忽略了文字在RPG中代入感營造的重要性,《勇氣默示錄2》充滿了翻譯組的過度賣弄和別扭感,在中文玩家圈子的飽受爭議,也無可厚非了。

▲好玩的是,翻譯組去年還在facebook上cue了寶可夢的簡中翻譯

  最後,我也不指望SE能良心發現,把港台版本的《勇氣默示錄2》的翻譯工作推倒重做了。

  我只想一人血書跪求《勇氣默示錄2》再出個翻譯正常的簡體中文版,我們有那麽多懂《勇氣默示錄》,技術優秀又為愛發電的漢化組和玩家,為什麽要把這份工作交給連這個遊戲是東方武俠還是西方奇幻都分不清楚的翻譯公司呢?

0
獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團