每日最新頭條.有趣資訊

“非洲人文經典譯叢”陸續面世

《20世紀非洲名家名著導論》

作者: 鮑秀文 汪 琳

出版社: 浙江人民出版社

談到非洲作家,估計讀者最熟悉的是南非的庫切、戈迪默,以及成名多年的阿契貝、索因卡和恩古吉,或許還有人了解近年來有多部作品被譯介的阿迪契——他們都是最受西方推重的非洲作家,西方是我們了解非洲文學的主要視窗。但是如果翻開由浙江師范大學外國語學院與非洲研究院主編的《20世紀非洲名家名著導論》,你會有一種推開陌生世界大門的感覺:津巴布韋女作家齊齊·丹格仁布格——後殖民語境下反對男權壓迫的女鬥士;南非作家阿索爾·富加德——南非反種族主義的鬥士;加納作家米沙克·阿薩爾——非洲首屈一指的兒童文學作家……這本索引式的導論是“浙江師范大學非洲人文經典譯叢”的開端,學者們希望通過對“非洲經典”系統性的譯介,在學術研究和大眾普及上,為中國了解非洲做一些努力。

做這套譯叢的想法,最早源自於2002年公布的一份“非洲百佳圖書”名單。叢書主編、外國語學院法語專業教師汪琳介紹說,2000年前後,出生於肯亞的紐約州立大學賓漢姆頓分校的阿里·馬茲瑞教授,推動評選“20世紀非洲最偉大的作品”,這項評選的工程量浩大:津巴布韋國際書展與非洲出版網絡、泛非書商聯盟以及泛非作家聯盟合作,把被提名的1521部作品精煉成500部初選名單。之後,來自非洲13個國家的16位專家組成評委會,最後選出了100部作品。

“在查閱這份名單的過程中,我們發現已經翻譯成中文的作品目前不超過20部。”而且其中大多是被西方加冕的作家,半數作品出版於九十年代以前,大量在非洲具有影響力的作家不為中國讀者所知。

在各方支持下,浙師大外國語學院成立學術組,開始了“非洲人文經典譯叢”的翻譯工作。“我們避開了國內熟知的阿契貝、索因卡、戈迪默、庫切等作家。”外國語學院洪明院長介紹說,“最主要的目的,是介紹中國讀者不熟悉的非洲經典,有文學家,也包括社會學、人類學、民俗學和哲學方面的學者。”

譯介組首先選定了40部作品,涉及英語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、斯瓦希裡語等多個語種,外國語學院的許多老師參與其中。“最開始非常艱難。”汪琳說,“從版權簽訂、找譯者,到後續的出版都比想象得困難。”在版權協商的過程中,譯介組遇到一些不可想象的事,比如花了大半年來回敲定了幾十次,最後作家變卦了。好在大家齊心協力,翻譯工作還是在困難中推進。打頭陣的《20世紀非洲名家導論》於2016年出版,按國別逐一介紹了30位非洲書寫者,講述他們的成長經歷、教育經歷和社會活動,介紹主要作品以及學界的評價。

今年9月,這個項目的第一批翻譯成果《沿著第二大街》《一封如此長的信》《解放了的埃塞爾布亞》將與讀者見面,後續還有《南非本土生活》《印達巴,我的孩子們:非洲民間故事》《活著,相愛,夜不能寐》等作品陸續推出。

“由於這套譯叢,很多外國語學院的老師第一次接觸到非洲文學,遇到不懂的問題都花了很多時間查閱,或者請教學校裡的非洲留學生。”汪琳告訴記者。她以自己翻譯的塞內加爾女作家瑪利亞瑪·芭的《一封如此長的信》為例,“書裡寫到,‘她說完話,摸了自己三次鼻子’,我拿著這句話問塞內加爾留學生,他告訴我,在當地,這個動作表示說話的人非常篤定。”汪琳說,翻譯過程雖然很辛苦,但也是很有趣的學習過程。“很多老師也像是發現了新大陸一般,有的做英語文學的老師之前從來沒看過非洲文學,翻譯完作家的第一部作品之後,主動找到我,說想繼續翻譯,哪怕沒有稿酬。”

汪琳認為,“中國文化‘走出去’只有與非洲文化‘走進來’實現同調,才能真正推動民眾的相互理解。我們希望向中國讀者介紹那些以往並不熟悉,但為非洲文學的發展立下汗馬功勞的身影,使閱讀多一些選擇,展現一個多姿多彩的非洲。”

文| 張知依

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團