每日最新頭條.有趣資訊

我討厭成人試圖營造一個天真爛漫的世界

今天是安徒生逝世143周年,這位丹麥19世紀童話作家,被譽為“世界兒童文學的太陽”,他的代表作有《海的女兒》《拇指姑娘》《賣火柴的小女孩》《醜小鴨》《皇帝的新裝》……都是我們耳熟能詳的作品。

作家張曉風曾說:“如果有人5歲了,還沒有傾聽過安徒生,那麽她的童年少了一段溫馨;如果有人15歲了,還沒有閱讀過安徒生,那麽她的少年少了一道銀燦……如果有人45歲了還沒有思考過安徒生,那麽她的中年少了一點沉鬱;如果有人55歲了,還沒有複習過安徒生,那麽她的晚年少了一份悠遠。”

一如張曉風所說,安徒生所構建的童話世界滋養了無數人的生活。為紀念安徒生,1956年起,由丹麥女王瑪格麗特二世讚助,國際少年兒童讀物聯盟以童話大師安徒生的名字命名,設立了國際安徒生獎。

國際安徒生獎如今被視為兒童文學的最高榮譽,有“兒童文學的諾貝爾獎”之稱。國際安徒生獎也是作家獎,每位作家一生只能獲得一次,它表彰的是該作家一生的文學造詣和建樹。

本期推送,我們向大家介紹一位曾入圍國際安徒生獎的作者——伊娃娜·奇米勒斯卡,她是廣西師大社魔法象的2018年度作者,其代表作《有麻煩了!》《上學的路》《會思考的鉛筆》《一半?一半!》《普通的書》《親愛的女兒》等書已由廣西師大社魔法象推出。

她的作品中展示出了豐富多彩的想象力、童心和創意,她討厭成人作家試圖營造一個天真爛漫、充滿快樂、豐富多彩的世界,認為“孩子的內心非常敏銳”,“可以和孩子討論任何話題”。

國際安徒生大獎評委會

這樣評價她的作品

“伊娃娜·奇米勒斯卡展示了一種非凡的能力:文字與圖畫配合默契、相得益彰,表達了人們應該時時細心觀察和深入思考的生活哲學。她在韓國開始真正的國際化發展,是當前極具創意的兒童圖畫書創作者之一。”

讓孩子在形狀遊戲中成長

圖畫書大師安東尼·布朗小時候最喜歡和哥哥玩一種叫做“形狀遊戲”的遊戲,後來他不止一次地說,這個遊戲改變了他的一生。許多年以後,他甚至邀請他的友人參與這個遊戲,比如伊恩·麥克尤恩、昆廷·布萊克、埃米莉·格雷維特等,最後還將這些作品放在一塊做成了一本書。

這個遊戲玩起來其實很簡單,一張紙、兩支筆,再加上玩遊戲的人,但是,正是發揮的太空足夠大,玩得好的話就會趣味無窮,想象越大膽,呈現就越豐富,這是一個相互激發靈感與創意的遊戲,所以不管大人還是小孩,都能沉浸其中。

伊娃娜·奇米勒斯卡也深愛這個遊戲,她想和大人小孩分享的,與安東尼·布朗提倡的形狀遊戲沒有兩樣,他們以一種遊戲的姿態讓我們親近藝術,也在向大家展示豐富而精彩的想象。

喜歡遊戲是孩子的天性使然,在遊戲的世界裡,他們認知這個真實的世界。周作人曾給友人書信,直言“只有遊戲才是兒童生活和精神自由的最高境界”,不過,即使在今天,能夠明白遊戲之於兒童的重要意義的大人並不算多,好在周作人接著說到一點,十分耐人尋味,“我們走過了童年,趕不著藝術的人,不容易得到這個心境,但是雖不能至,心向往之……”“心向往之”,聽上去有些無奈,卻是真實寫照。

給孩子挑選童書,很多時候,都會顧忌家長的選擇,也會期待他們能在童書裡收獲單純的知識之外的許多東西,比如更懂得孩子一點,比如陪著孩子遊戲,對我來說,能夠讓更多的家長看到理想的父母的樣子,出版的價值之一也就在此。

從孩子的遊戲裡看到了孩子的內心,看到了孩子的成長瞬間,原來如此微妙,稍縱即逝;邀請大人一同來玩的遊戲,同樣,給我們塑造了一個理想的大人。

廣西師大社魔法象童書館

×

伊娃娜·奇米勒斯卡

問答訪談

1.創作手法

魔法象:您的作品似乎總是從一個簡單的形狀開始,同一個形狀在書中不斷變化。為什麽會想到用形狀來串聯起整個故事呢?

伊娃娜:在創作中,我喜歡克制,設定邊界會帶來安全感,而簡單的形狀正是這樣一種邊界。達芬·奇曾經說過,限制產生力量,自由導向死亡。這真的很啟發我。你會發現,我的每一本書都有一個特定的主題。

2.創作主題

魔法象:您的作品看似簡單,實際極具哲學深度和人文關懷,甚至會涉及戰爭和貧富差距等社會問題。您為什麽會和孩子分享這些呢?

伊娃娜:我們可以和孩子談論任何話題,尤其是那些深刻的社會話題。孩子常常會問一些有趣的問題,他們身上有很多地方值得成人學習。當我還是個孩子的時候,我常常在書中尋找深刻的話題,我討厭成人作家試圖營造一個天真爛漫、充滿快樂、豐富多彩的世界。孩子的內心其實非常敏銳,而且童年不只是一段玩耍的時光,也是一段探索與思考的時光。

3.創作材料

魔法象:您在《親愛的女兒》中使用的各種布頭來自舊衣店,您在《普通的書》中使用的創作材料則大部分來自圖書館裡即將被扔掉的舊書。您在創作中為什麽總是喜歡使用舊東西呢?

伊娃娜:我非常喜歡那些有故事的東西,它們長久地陪伴人們,經歷了許多風雨。我在《親愛的女兒》中使用的那些布頭肯定保留了主人的溫度和故事。至於《普通的書》中使用的舊書,它們將要被當作廢紙扔掉,我很想給予它們新的生命。在我看來,那些發黃的、暗淡的紙張比嶄新的、雪白的更有意思。

4.創作原型

魔法象:《親愛的女兒》是一本比較特別的書,跟其他作品比起來,更飽含個人情感,不知道這個故事是否和您的親身經歷有關,可以和我們談談嗎?

伊娃娜:一個作者並不需要親身經歷筆下所有的事情。我們能夠移情到塑造的角色中,去想象。人有時候是矛盾的,就像一枚硬幣有兩面,所有人都是有時快樂,有時悲傷,不是嗎?每個人都隱藏了一些東西,拒絕向別人展示。我覺得用動物特徵表現人物性格非常有趣。這個故事有一個令人驚訝的結尾,看到這裡,讀者可能會想,難怪這個女孩,或者說女兒會像前文描述的那樣。這就進一步深化了這本書的主題。

5.創作靈感

魔法象:您是怎樣獲得一本書的靈感的?當您獲得一個靈感後,需要花很長時間準備素材嗎?

伊娃娜:我們從來不知道靈感來自哪裡,因為它不受控制。也許,在合適的時候它會以自己的方式出現。準備素材要花很長時間,要仔細地挑選媒材,還要搜集相關資料。有時也有例外,只要一支鉛筆就足夠了。創作一本看似簡單的書並不容易,因為書必須有內涵。這就意味著要用簡單的形式表達豐富的內容,就好比你要去旅行,得把所有要帶的東西塞進一隻小小的行李箱。

6.創作解讀

魔法象:您的畫中有非常豐富的細節,有些細節的寓意比較明顯,有些則不太明顯。這些是否都有特別的含義?

伊娃娜:我作品中的任何細節都有意義,不是偶然的。但我不喜歡解讀,因為每個人都有自己的理解。出於對讀者的尊重,我不做過多解釋。讀者若從書中發現疑惑會自己尋找答案,我相信那樣會更有趣,也更有挑戰性。

7.創作風格

魔法象:一些訪談提到您鍾情東方文化,您的作品是否受到過中國文化的影響?《一半?一半!》的封面上的兩個人穿的似乎是中國古代的服裝,不知道這個觀察是否準確?

伊娃娜:潛意識裡可能受到影響,我一度對禪宗非常著迷。在亞洲,人們說我是典型的歐洲人;而在歐洲,他們又說我有東方氣質。不同形態的文化看起來不一樣,其實有很多共同之處。無論生活在哪裡的人,都需要愛與和平,想要遠離戰爭和暴力,讓身體和靈魂都得到滋養。有人從這兩個人物中看到了中國人的影子,也有人看到了意大利文藝複興時期的面孔。我很高興能有如此不同的解讀。

8.創作計劃

魔法象:您目前還有什麽創作計劃,可以和我們分享一下嗎?

伊娃娜:目前,我在創作一本關於波蘭紡織女工的書——她們是一群默默奉獻的人,在工廠裡勤勤懇懇地工作,製造出精美的紡織品。在這本書中,我會用到多年來搜集到的紡織品,多是一些圖案精美的、手工縫製的棉織物。我的奶奶曾是一名紡織女工,我要把這本書獻給她。

9.對讀者說

魔法象:您有什麽話想對中國孩子說嗎?

伊娃娜:很開心我的書將和中國的孩子見面。我想告訴他們,我非常羨慕他們,因為學習中文、寫漢字是培養創造力和想象力的最佳途徑。小小年紀能用這樣的方式探索世界非常棒。我認為,書必須要有價值,不然為什麽要為它犧牲那些樹木呢?親愛的家長,尋找對您和孩子同樣重要的書吧!

國際安徒生大獎

知識普及

“國際安徒生大獎”(Hans Christian Andersen Award)是全球兒童文學界的最高榮譽,素有“小諾貝爾獎”之稱,每兩年由IBBY (International Board on Books for Young People)頒發給作品對兒童有顯著貢獻的作家和畫家;除了頒發獎牌和獎狀之外,還會在IBBY大會頒獎典禮上接受表揚。

“國際安徒生大獎”於1956年由IBBY所創辦,一開始隻設有作家獎項部分。1966年,鑒於多數會員國在其國內設有畫家獎項,以及圖畫書的蓬勃發展,特別設立出畫家獎項部分。

“國際安徒生大獎”的候選名單是由IBBY的會員國推薦國內優秀的作家與畫家為候選人,由於評選眼光嚴格,所以有時會出現會員國候選人空缺的情況。在兩年舉辦一次的 IBBY 大會上,集結了IBBY會員國和其他在全球各地致力於童書發展的人士,除了公布與頒發“國際安徒生大獎”之外,大會主辦的主題演講、座談會和研討會每每也會吸引數以百計的人前往參加。

“國際安徒生大獎”創設的宗旨是:推動兒童閱讀,提升文學和美學的藝術境界,培養兒童正面的價值觀,促進世界和平。所以“國際安徒生大獎”的得主,不只要求在藝術上有獨步當代的成就,他們的創作也必須能對世界兒童產生健康、積極的精神鼓舞。IBBY也期望藉由“國際安徒生大獎”,鼓勵童書創作,讓童書有更多新人加入,並進一步促進翻譯優良童書,達到世界交流的目的。

“國際安徒生大獎”的評選標準主要是在文學與美學的價值上,隨著時代的不同,對文學與美學的判斷也會有所差異。具有國際性也是衡量作品的另一項標準。

“國際安徒生大獎”作家與畫家候選人無庸置疑都是會員國的一時之選,在當地的兒童文學界具有崇高的地位,但這並不表示其成就在其他國家仍具有決定性的影響。這也是為什麽“國際安徒生大獎”特別推崇童書譯者貢獻的原因,插畫本身並無國界,如果文字也能無國界,世界各國就越能交流其國內著名的作家和畫家。

基於謹慎,“國際安徒生大獎”的評選過程特別冗長。由於候選人來自世界各國,每個國家都有不同的文化,表現在童書上就會產生迥異的技法與風格,因此評審團本身必須對世界各國的兒童文學與藝術發展有深入廣泛的了解。文字和影像都是傳達知識給兒童的一種語言,評審團必須對這個語言達成共識,以其專業背景、文化差異、品味與幽默感、對兒童文學的見解,在評選過程中發表各自的看法,經過不斷地討論、篩選達成共識,以選出名副其實的“國際安徒生大獎”得主。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團