每日最新頭條.有趣資訊

包貝爾,請你學一學隔壁廳的《當男人戀愛時》


包貝爾翻拍《當男人戀愛時》了!在這部電影上映前,我們先研究一下如今與之相關的兩部電影。


1905電影網專稿 上映11天,《當男人戀愛時》票房突破1億,而《陽光姐妹淘》則仍在8000萬左右徘徊。



兩部同在端午檔上映的影片,均改編自海外同名高分電影,《當男人戀愛時》上映伊始,排片不過10%,單日票房不足千萬;而後者則借著知名度更高的原作IP,首日相對略勝一籌。在後續映期中,兩部電影的數字,你追我趕,和自己“較勁”,也和其他影片“競技”。 



上映第6天,《當男人戀愛時》票房超越了檔期內的其他影片,成為了單日冠軍。不過兩天,它又被新上畫的影片《了不起的老爸》壓過,只是兩者的差距並不太大,6月21日又將其反超。而《陽光姐妹淘》則被遠遠甩出了單日票房榜的前五之列。 



成功,或者失敗,答案如今整體都已經慢慢浮出水面。被趕超的影片自然已經被市場說明了其中的不可取,《陽光姐妹淘》上映之後,網友不少人吐槽,1:1的分鏡複製原作,毫無新意。


《陽光姐妹淘》的評論



而《當男人戀愛時》的改編過程中,導演則加入了不少新的美學認識,雖然並沒有打破原作的“狗血”,但從質感方面,有了創新。


《當男人戀愛時》評論


上海國際電影節期間,中國電影導演協會副會長王紅衛就針對當下翻拍現象提出批評,“靠逐幀翻拍去掙錢,是對全行業的智商和能力的羞辱。” 


《當男人戀愛時》的“變”


怎麽改?這是監製程偉豪拿到《當男人戀愛時》這個項目後,第一思考的問題。因為原作的“狗血”劇情,曾讓他和搭檔金百倫一度猶豫。換個角度,在金百倫看來,“狗血”某種程度上也是通俗的表現,加上導演殷振豪對這個項目非常有興趣,電影《當男人戀愛時》的改編工作正式開始。 



劇本的改編前後花費了5個月時間,比較明確的是,團隊沒計劃打破原作的故事框架和結局,因為在他們看來原作故事能成為不少觀眾心中的“意難平”,肯定是它本身就有可取之處,且能支撐起整個故事的發展。但團隊中多數女生在看完原版之後,認為故事在人物情感推進中,少了一些細節和說服力。於是在改編過程中,編劇團隊增加了不少小鎮風情,以及每個人物的故事背景。程偉豪也一點點看到了故事裡虛構的“瑞山鎮宇宙”逐漸成立,“但受限於篇幅,最終刪了許多內容,隻聚焦在男女主與親情中。” 



原作把男主的家庭故事在影片前端都講完了,最終把情感統一放在男女主角身上。但在這一版故事中,團隊從對中國人情感出發,覺得還是應該落腳在親情和愛情之間,它們是相互交融和融合的。“其實我們更多考慮故事的編排問題,比如浩婷(許瑋甯 飾)這個角色和阿成(邱澤 飾)父親的相遇,以及阿成給哥哥一家買發廊旋轉燈的情節,我們都往後移,這些劇情都能作為情感的一種加成。”在改編中,監製程偉豪有著創作者本身的敏銳。最驚喜的是,電影《當男人戀愛時》要求演員全程用閩南語發音,這種趣味則更契合了台灣地區的浪漫。 



本土化也是程偉豪和金百倫的最大顧慮。雖然原作故事同樣發生在亞洲,但是韓國男人的性格和中國男性在本質上就會有很大的差異。前者行為會更加直接,所以團隊對“阿成”的形象設定做了適當的改變,也讓演員邱澤在表演方面,做出相應的調整。作為女性的金百倫坦言,我們希望這個角色不要有那麽強的侵略性,呈現出來是可愛討喜的。 



雖然電影目前在豆瓣的評分僅為6.9分,但是圍觀各種短評,多數仍買單這次的改編,原罪只是大框架的“狗血”。而僅有4.7分《陽光姐妹淘》的評價,多數都在苛責它“不變”的改編。 


《陽光姐妹淘》的“不變”


導演包貝爾在接手《陽光姐妹淘》的時候,知道自己一定會被罵,甚至周邊所有人都反對他。但他就想,“我下一部電影應該拍什麽?如果過個五年十年,再回想起我當初拒拍《姐妹淘》,我會不會後悔呢?”翻來覆去,包貝爾發現了一個“bug”,“我的能力未必會拍過原版,但原版本身就是最好的模板,你懂我意思嗎?而且不單單一個模板,它是四份模板,韓國的、日本的、越南的和柬埔寨的。所以,我遊說我自己,催眠我自己,我有四個模板照著拍,我再差,也不會那麽差吧!” 



為了讓自己不後悔,包貝爾接下了這個項目。而在他簽下的合約中,出品方給出了相應的要求:他沒有最終剪輯權;以及原版整體故事不能改動。包貝爾坦言,如果想到了比原版更好的點子,他們就按自己想法拍,如果不行,就找原版拍,“我真的是把原版和其它國家的翻拍版都下到我的iPad裡,我現場每拍一場戲,我都去比對,我去對他這個時候為什麽就用這個鏡頭?為什麽推特寫?”



用這種方式進行拍攝,周邊的人勸過包貝爾,他也知道會被罵,“但我仍然選擇乾這件事,是我覺得,我在這期間能增長很多能力和想法。”當然,在本土化中,他坦言做了不少的理解認知。比如李幽然吸煙問題,包貝爾換成了棒棒糖,“也算是反映她外表那麽社會,但內心還是純潔的。”除此之外,配樂、服裝、美術……包貝爾幾乎直接用中國上世紀90年代的元素重新包裝了一遍。



看似成片的形有了,但原作所體現的社會階層和歷史感,在這版《陽光姐妹淘》中蕩然無存。 


變,與不變


《當男人戀愛時》和《陽光姐妹淘》所呈現出來的改編,從兩組主創的闡述中,大家就能發現其最本質的問題及態度。媒體在採訪中問包貝爾,“那像《陽光姐妹淘》這種方式的翻拍你還會繼續操作嗎?”為了引起任何不必要的歧義,我們直接引用當時包貝爾的回復:“不排斥,我還想拍《楚門的世界》《教父》等經典,還有很多人想拍呢,薑文拍過了(《一步之遙》開場),陳思誠的廣告也是模仿《教父》,我也在鍛煉自己,我覺得這是我第二部電影,我不是昆汀,不是薑文老師,也不是陳思誠,也不是張藝謀陳凱歌馮小剛,我不是這些優秀導演,我得一點點鍛煉。”



雖然不知道包貝爾未來是否真的會改編《楚門的世界》,但可以明確的是,包貝爾把《陽光姐妹淘》當作了一次鍛煉。同時,在官方宣傳的後續項目中,他將監製並主演電影《東北戀歌》,而這個故事則同樣翻拍自《當男人戀愛時》。目前,電影計劃2021年冬天上映。 



一直以來,市場上的改編翻拍,從來都是伴隨著爭議。在《陽光姐妹淘》出現之前,“逐幀式”翻拍還屬《小小的願望》。影片在翻拍過程中,除了把核心劇情弱化成了一場戀愛,其他完全沒有原創情節,甚至不少台詞都只是成為了“翻譯”。可想而知,這種失去了靈魂的翻拍,終究是無效的。 



關於1:1翻拍的情況,電影《你的婚禮》同樣存在。但這並不是造成影片口碑崩塌的主要原因,畢竟導演韓天在處理劇本時,仍把和中國觀眾的共情考慮其中,尤其對於影片最後婚禮那場告白的處理,做了更多作者性的創作。



且回顧這些年的翻拍作品,似乎仍僅有《重返20歲》《誤殺》在改編中,做到了足夠的細節改編。尤其是後者,從導演審美到類型化探索,都有了真的嘗試。如何落實本土化,幾乎是每部翻拍電影的主創在接受媒體採訪時,都難以規避的話題。



這個問題似乎成為了翻拍過程中的“天花板”,突破者,則成;不變者,則失敗。可對於帶有創造性的電影行業而言,似乎不應該成為重點。雖然不少出品方在買下原作版權時,會被要求不改動電影的劇情框架和結局,但是在大體框架中做出相應的創新,不該是作為創作者應有的覺醒嗎?


不管在哪個國家,好的電影IP反覆被不斷翻拍已是不爭事實,但如何在改編過程中,善待創作資源,用全新的審美和電影語言去探索已有的故事,才是應該每個創作者,最該反思的事情。 



正如王紅衛所說,“如果我們只能靠逐幀翻拍去掙錢,每個電影人都會覺得這事兒乾著還有什麽勁?”誠然,對於每個要走上影院的電影而言,它都是一個要接受觀眾和市場考驗的商品,若導演一味地希望通過“逐幀翻拍”去學習導演技能,不如放下姿態,從短片拍起。


包貝爾採訪內容參考:[1]《第一導演》:《包貝爾拍到底圖什麽?》


獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團