“戲精”一詞由來已久,
最早就是形容演員的演技很好,
後來衍生出了貶義的網絡釋義:
指的是生活中一言不合就給自己加戲,
演技浮誇,
引起身邊人注意的人。
你身邊是不是有這種時時給自己加戲的人呢?
(咳咳)
言歸正傳,
今天小編就來給大家介紹“戲精”的英文表達~
1. attention whore
這是一個網絡俚語,僅限於人們在網絡社交媒體中使用,就跟咱們說的“戲精”一樣。
從字面意來看,attention是個名詞做定語,表示“注意力”;後面的whore一詞不是很雅,取其比喻義“**婊”,組合起來就是“吸睛婊”。
2. Drama queen/king 戲劇女皇/皇帝
喜歡小題大做,引申為“戲精”。
這個短語的英文解釋是:
If you call someone a drama queen, you mean they react to situations in an unnecessarily dramatic or exaggerated way.
假如你叫某人是戲劇女皇,你意思是他們以不必要的戲劇性或誇張的方式對情景作出反應。
例句:
Mary is a drama queen. I don't like her.
Mary戲真多啊,我不喜歡她!
3. wise guy 自認為聰明的人
引申為“戲精”
在某些場合總是想表現得比別人更機智,反而招致人家反感,英文這個詞表示“自作聰明的人”,引申為“戲精”。
例句:
Okay, wise guy, if you're so damned smart, you can tell everyone how it's done!
好吧,自作聰明的家夥,你要是真有那麽聰明,就可以告訴大家該怎麽做了!
4. fussy /'f?si/
形容詞,本意“挑剔的,難以取悅的”,現泛化概念“小題大做的,吹毛求疵的”~
例句:
I am not fussy, all right? 我不是“戲精”,歐克?
5. comedian /k??mi:di?n/
這個詞大家最熟了,指的是“喜劇演員”,不過它還有一種反諷的含義,指那些自認為自己很搞笑,其實並不搞笑的人。
例如:He's a real comedian, this fellow.
他可真是逗啊,這家夥。
關於“戲精”的表達你都學會了嗎,
下回碰到朋友開始發揮“戲精本領”,
就可以懟他啦,
不過僅限於熟人哦~