每日最新頭條.有趣資訊

小島秀夫談《死亡之絆》劇本差異 日英互譯難免存在語意偏差

  根據小島秀夫的近日推特來看,《死亡之絆(Death Stranding)》日前正在忙著錄音工作,而7日今天小島秀夫最新發推表示,日英互譯語意總會偏離,看來小島似乎是忙於《死亡之絆》錄音糾正工作有點累。《死亡之絆》將於2019年11月8日登陸PS4平台。

  小島秀夫在最新推特談到了《死亡之絆》劇本差異化問題,稱“看電影時字幕版和配音版的表現總會有微妙的差異,而DS(《死亡之絆》)中首先由我寫的(日語)劇本翻譯成英語,然後實際錄音時還要配合聲優重新核對台詞,甚至還會為了吻合英語發音口型還要重新修正台詞。”

  看來小島秀夫天天忙著重新挨個整理劇情台詞有點煩累,希望導演耐心堅持下去,不過如果想要體味小島秀夫原汁原味的《死亡之絆》劇情的小夥伴還請入手日版吧。

更多內容:死亡之絆專題死亡之絆論壇

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團