別再談論愛情!而我對愛沉默
[俄]貝•阿赫瑪杜琳娜
王嘎 譯
別再談論愛情!而我對愛沉默,
夜鶯早已不在喉嚨裡棲息。
在那空洞的天空有一團火,
但即使在月夜也別談論愛情!
我習慣了一輪明月懸在頭頂
為更強的勞動,為激發沉思。
今晚的月亮卻帶著虛妄的魅惑,
阿爾巴特街綿延如白色沙丘的荒漠。
姐妹—詩人—歌手,低吟著愛情——
雙眼乜斜,半開的嘴唇露出淺笑。
透過濃鬱的月色,多麽清晰地
聳起神的殿堂,連同未鎖閉的門。
在林蔭路盡頭,塵世的水面近旁,
可憐的果戈理多麽孤獨和瘦弱。
世界上空未曾有如此綿長的月光,
眼看它就要消逝。別再談論愛情!
我活了這麽久,心也變得遲鈍,
卻捱過了與生活陰雨天的抗爭,
在它深處,還會有鮮活的力和柔情。
月亮下那兩個——難道不是你和我?
貝拉·阿哈托夫娜·阿赫瑪杜琳娜(Белла Ахатовна Ахмадулина,1937—2010),蘇聯時期“解凍”年代的產兒,俄羅斯二十世紀後半葉最重要的詩人之一。
1941 年3 月28 日,弗吉尼亞·伍爾夫致倫納德·伍爾夫:“我想要說,是你給了我一生的幸福。你對我體貼入微、百般忍耐,簡直是好得令人難以置信。如果有人能夠挽救我的話,那一定是你。”