每日最新頭條.有趣資訊

出海闖關常識:遊戲本地化翻譯的五點建議

遊戲出海需要經歷本地化翻譯這一關卡,國外獨立開發者在《劍士 Kenshi》這款作品本地化過程中遇到的很多阻礙,在逐漸走出困境後,他總結了遊戲本地化五點建議,以下為具體內容。

1:文本的一致性

首先,在遊戲開發初期如果確定要進入其他國家市場、那麽就需要做好準備工作,整體時間規劃張弛有度。

正式遊戲文本和故事框架結構需要和翻譯人員對接,其中需要關注你的閱聽人玩家人群,特別是遊戲分級適合哪個年齡段的玩家,採用怎樣的風格和口吻來敘述故事,這些會形成整個作品的基調。為了更好的刻畫角色可以和譯者溝通其角色特點、角色在劇情中所起的作用,比如這位角色是正派還是反派這些都可以幫助到翻譯人員。

可以和翻譯分享遊戲中的截圖和對話,讓翻譯人員熟悉遊戲是很好的辦法,語句雙關或者是一些段子笑話很難成功引入到其他語言裡面,這時候需要我們做出選擇,希望將這些幽默的氣氛帶給玩家、還是直接給玩家準確的字面翻譯。

需要告訴譯者字元限制,在一些語種裡面例如法語和德語,他們翻譯有時候會句子會特別長,這時可能很難將這些文字嵌入UI畫面之中。

劇本寫作很有需要在對話和數據這一部分留下批注,如果譯者沒有注意這些特定場合的句子容易產生理解偏差,句釋可以讓譯者更加了解你想要表達的意思,同時可以傳達原文特定的深層次含義。

2:注意句中動詞和人物性別

需要特別注意文章寫作中的代詞,複數和性別。如果你沒有進行過本地化的工作,那麽就特別容易低估其它語種的複雜程度。如果實際要去做這項工作,那麽即意味著會遭遇挫折。在一些語言中人物性別很難甄別,需要在對話句釋中多加說明,甚至可以形成一個公式化的工作確保各個層面表達精準無誤。

NPC的名字也要和他的性別一起,警官和警長兩者區別很大,本地化過程中,翻譯人員看不到這些這些人員的性別,需要加以注釋。

3:遊戲名稱在不同語種進行翻譯

對於遊戲名稱的翻譯可參考一下以往的經驗,如果是很短的幾個單詞,可以保留英文名稱。如果是很長的英文那麽需要進行本地化翻譯。這樣外國玩家可以更好的記住遊戲名稱、進而更好傳播。

在韓國、日本、中國進行本地化翻譯是很常見的,這種情況下需要重新設計遊戲LOGO,這樣無疑會增加預算。在特定的文化氛圍下,和譯者好好溝通遊戲名稱。同樣的,對於角色的人物名字的翻譯,翻譯不當,代入感會減弱,另一方面,角色人物的名字也有一些特定的含義。

遊戲字體在畫面上顯示效果可以和翻譯人員溝通,這種字體是否好看,如果都不能夠讀懂這些文字,那就難以做出判斷。

4:注重譯文質量

作為敘事作者,在完成自身工作以後,可能不會去關注譯者翻譯質量,而翻譯機構對於原有的故事缺乏深入了解,因此翻譯不夠貼合故事本身內容。當然翻譯文本的質量也和時間與預算緊密相關。如何解決呢:

回答翻譯人員提出的問題,在翻譯的每個階段都需要和譯者對進度和翻譯的準確度、並答疑解惑。

多做核查,文本和遊戲中的圖標是否貼合,人物角色姓名顯示是否恰到好處。

檢查文本中的拚寫和語法錯誤,可以採用拚寫核查軟體。

5:譯者需要具備的品質

能夠流利說英語(中文),和你溝通毫無障礙,這點很明顯但是很重要;

喜歡提很多問題。如果譯者沉默寡言,這時一個很危險的信號,好的翻譯人員會確保他們能夠正確理解文本的含義,無論遊戲劇情多麽出彩,對於整體劇情的把控還是會出現一些理解上的偏差;

進行付費試用。可以事先翻譯部分內容然後和你信任的人或者是專家對這部分進行檢查,這些小的花費從長遠來看其實是劃算的;

預計翻譯文本完成的日期。快速完成翻譯這意味著會有很多紕漏,甚至有些可能有人會使用機器翻譯,實際情況是,我們需要感謝,細心的譯員他們會花很多時間在這件事上面。

選擇獨立工作者。自由職業的翻譯人員他們更能夠翻譯的文本質量更高,這也意味著他們所需時間更久、但效率沒那麽高,而大翻譯公司則需要快速翻譯,他們的項目中會有多個翻譯,而這些人員很難知道這些單詞背後的含義。

如果目前你手上的項目相對簡單,那麽找專業翻譯公司是合適的,但是如果是一個長期或是複雜的項目,那麽單獨的自由翻譯人員更加適合你。在和很多翻譯人員工作一段時間以後,這些個人翻譯高手的本地化效果比翻譯公司做出來的效果更好。

·····End·····

GameLook每日遊戲產業報導

全球視野 / 深度有料

爆料 / 交流 / 合作:請加主編微信igamelook

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團