每日最新頭條.有趣資訊

金庸英譯本小說中這些英文名,你能說對幾個?

1994版《神雕俠侶》劇照

本文經作者授權發布

1957年,金庸先生於《香港商報》開始連載《射雕英雄傳》,至1959年結束。

2018年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典譯者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯的《射雕英雄傳》第一卷。

郝玉青與《射雕英雄傳》第1卷。這位熱愛武俠的譯者似乎也很有黃蓮花(Lotus Huang,即黃蓉)的靈動和美感

這是《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版。

其間幾乎跨越了整整60年的時間。

可見翻譯之難,工作量之巨大。

如今,英文版《射雕英雄傳》,也就是《The Legend of the Condor Heroes》第一卷《A hero Born》(《英雄出世》)上市後,不但在西方產生影響,在國內,因為翻譯等話題,也再度形成一股熱潮。

很多人的興趣放在了“倒譯”上。

即:

英譯本——倒譯——金庸原版

比如:

Lotus Huang——黃蓮花——黃蓉

The Seven Freaks if South——南方七怪胎——江南七怪

The 18 palm attacks to defeat dragons——能擊敗龍的十八次手掌攻擊——降龍十八掌

再來看看對詩詞的翻譯:

林升《題臨安邸》,小說中是這樣翻譯的:

山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?

暖風熏的遊人醉,隻把杭州做汴州。

Surrounded by mountains, dancing in halls,

The shores of West Lake echo in song.

Southern fragrances entice and intoxicate

As drunkenly our noblemen mistake Lin’an for Kaifeng!

可能接受?

最近在網上流傳起一個帖子,即由金庸各版翻譯小說中的英文名,來猜測是金庸筆下哪個人物,難倒了很多金庸迷,大家一起來看一看,你能猜對幾個?

歡迎在本文後留言。

並附上相關武俠術語,也許有一天,你也會加入武俠翻譯的大軍呢?

武俠 Wuxia, Martial heroes

仙俠 Xianxia, Immortal heroes

玄幻 Xuanhuan, Mysterious fantasy

三界 Three realms

天界 Heaven realm

地界 Earth realm

人界 Mortal realm

玉皇大帝 Jade emperor

天宮 Celestial court

九天 Nine heavens

地獄 Underworld

冥界 Netherworld

黃泉 Yellow springs

六道輪回 Six Paths of Reincarnation

緣 Karma

道 Dao

陰陽 Yin & Yang

五行 Five Elements

氣 Qi

神 Gods

仙 Immortals

天仙 Celestial Immortals

地仙 Earth Immortals

聖 Saints

魔獸 Magical Beasts

魔核 Core

妖獸 Demonic Beasts

靈獸 Spirit Beasts

妖 Demons, Monsters

魔 Devils, Fiends

鬼 Ghosts

江湖 Rivers and Lakes

武林 Martial Forest

黑白 Orthodox & Unorthodox

正邪 Righteous & Evil

俠 Xia,Hero

遊俠 Wandering Xia

修真界 Cultivation World

修者 Cultivator

散修 Rogue Cultivators

宗 Sect

掌門 Sect Leader

老祖 Patriarch

老 Sect Elders

弟子 Disciples

核心弟子 Core Disciples

內門弟子 Inner Disciples

外圍弟子 Outer Disciples

教 Religious Sect

門 School

家 Clan

幫 Association, Gang, Clan, Brotherhood

會 Society

鏢局 Escort Agency

武功 Martial Arts

外家 External Martial Arts

內家 Internal Martial Arts

內力 Internal Energy

輕功 Lightness Skill

點脈 Striking the Meridians / Acupoints

修煉 Cultivation

功法 Cultivation Method

修為 Cultivation Base

秘笈 Manual

經 Sutras & Scriptures

靈根 Spiritual Root

丹田 Dantian, Cinnabar Field, Elixir Field

經脈 Meridians

奇經八脈Eight Extraordinary Meridians

督脈 Governing Vessel

任脈 Conception Vessel

正經十二脈Twelve Principal Meridians

穴 Acupoints

行氣 Qi Circulation

吐納 Breathing Exercises

冥想 Meditation

盤膝 Lotus Position

閉關 Closed Door Training

參悟 Insight

心魔 Internal Demons

走火入魔 Qi Deviation

瓶頸 Bottleneck

突破 Breakthrough

雜質 Impurities

層 Ranks / Levels / Layers

初期 Early-stage

中期 Middle-stage

後期 Late-stage

巔峰 Peak

凝氣 Qi Condensation

煉氣 Qi Refining

聚氣 Qi Gathering

築基 Foundation Establishment

結丹 Core Formation

元嬰 Nascent Soul

成仙 Immortal Ascension

丹道 Alchemy

鼎 Cauldrons & Pill Furnaces

丹藥 Medicinal Pills & Elixirs

藥草 Medicinal Plants / Herbs

參 Ginseng

靈草 Spiritual Plants / Herbs

法寶 Magic Treasures

法器 Magic Tools

靈器 Spirit Tools

靈石 Spirit Stones

飛劍 Flying Sword

太空戒指 Interspatial Ring

儲物法寶 Storage Treasures

符 Talisman

玉簡 Jade Slip

劍 Sword

刀 Saber

槍 Spear

棍 Staff

暗器 Hidden Weapons

拂塵 Duster / Fly Whisk / Horsetail Whisk

扇 Fan

絲帶 Ribbon

如意 Ruyi Scepter

梭 Loom Shuttle

輪 Wheels

尺 Ruler

印 Seal

錐 Awl

蝴蝶雙刀 Butterfly Knives

判官筆 Judge's Brush

柺 Crutches

血滴子 Flying Guillotine

飛爪 Flying Claw

飛刀 Flying Daggers

峨嵋刺 Emei Piercers

繩鏢) Rope Dart

袖箭 Sleeve Arrow

三節棍 Three Section Staff

九節鞭 Nine Section Whip

流星錘 Meteor Hammer

月牙鏟 Monk's spade

蛇矛 Snake Lance

鉤 Hook Swords

天劫 Heavenly Tribulation

八卦 Eight Trigrams

風水 Feng Shui

陣 Formations

陣旗 Formation Flags

禁製 Restrictions

靈識 Spiritual Sense

神識 Divine Sense

精 Essence

袍 Robes

叩頭 Kowtow

抱拳 Clasping Hands

閣 Pavilion

塔 Pagoda

洞府 Immortal's Cave

仙子 Fairy

蓮花 Lotus Flower

香 Incense

掐訣 Hand-seals

劍光 Sword-light

煉 Refining

煞氣 Killing Intent

劍意 Sword Intent

-鏈接-

如果你有新武俠項目尋求合作,請聯繫黑江湖

中國內地為什麽拍不好武俠劇?

東宋世界漫遊指南

我們為什麽要創造一個武俠新世界

創造一個世界需要多少年

江湖這個夢想,就是要一起做才有意思

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團