每日最新頭條.有趣資訊

致敬網格本!新版“外國文學名著叢書”首發啦

七月七日,小暑。正值盛夏的周末,京城出版界一次眾人矚目的首發式讓四面八方的讀者克服了工作日累積的疲憊,放棄了休息和慵懶,究竟是什麽人和什麽書有如此大的魅力呢?

答案是新版“外國文學名著叢書”,也就是新版“網格本”。二〇一九年七月七日上午九點半,人民文學出版社“致敬‘網格本’——新版‘外國文學名著叢書’首發式”在中國大百科全書出版社報告廳隆重舉行。本次活動由中央人民廣播電台著名讀書節目主持人賀超主持。

這是一場別開生面、與眾不同的新書發布會,圍繞關鍵詞“致敬”展開,分為“致敬翻譯家”“致敬經典”“致敬時光”“致敬文化”和“致敬傳承”五個版塊,從以上幾個方面對這套歷史悠久、高品質高品位的圖書進行了介紹。外國文學專家、翻譯家、作家、新版“網格本”編委等一眾嘉賓親臨現場,和各個年齡段的讀者一起,共同見證這套凝聚著幾代人心血、飽含著幾代人回憶的外國文學名著叢書歸來。

中國出版傳媒股份有限公司副總經理李岩首先代表中國出版集團公司祝賀新版“網格本”問世,他特別提到,人民文學出版社用這套圖書的出版慶賀自己的六十八歲生日,“也是一種對歷史、傳統和經典的最好的致敬。”

人民文學出版社社長臧永清回顧了這套圖書的“昨日”與“今生”,特別強調了人文社推出新“網格本”的一個重要原因是“面對當下圖書市場的外國文學名著亂象要充分發揮文學出版國家隊的作用”,他呼籲廣大讀者對人文社的這套書充滿信心,因為“絕大多數譯本都是出自名家之手,而且當今外國文學研究和翻譯界最著名、最有影響力、最權威的翻譯家和學者組成我們的編委會,這是信心建立的一個基礎。”

中國社科院外文所所長陳眾議代表一直以來與人文社合作推出“外國文學名著叢書”的社科院,也向新版“網格本”的出版表示祝賀,他說:“‘網格本’的重新回歸確實是讓我們又想起了過去激情澎湃、書香遍地、充滿理想主義色彩的時代,同時現在又是需要它、呼喚它的時代。”

臧永清和陳眾議還共同完成了新書揭幕儀式,將本次活動推向第一個高潮。

翻譯精神本色傳承

這套堪稱中華人民共和國成立七十年來品種最多、跨度最大、質量最精的外國文學名著叢書之所以能影響一代代讀者,最重要的原因是無數翻譯大師的辛勤付出,因此整場活動就以“致敬翻譯家”開篇。

活動現場,俄語文學翻譯大師汝龍先生的兒子汝企和首先登台,深情回憶了父親克服各種困難自學俄語、孜孜不倦重譯並修訂自己譯本的往事,最終交出的答卷使他自己成為契訶夫在中國最好的代言人,他還講述了許多汝龍的翻譯細節。

著名法語文學翻譯家余中先隨後上場,他感念汝先生等老一輩翻譯家嚴格要求自己、精心打磨作品的工匠精神,也用生動的故事回憶了自己對“網格本”的感情,並表示,自己家中珍藏著老版“網格本”,希望自己的譯著將來能夠進入 “網格本”的書目中。

幾位因年事已高而未能到場的翻譯家發來視頻,熱烈祝賀新“網格本”的出版。98歲高齡的翻譯大師許淵衝先生在視頻中說:“我認為翻譯是世界上最重要的文化現象,世界文化的發展重在翻譯。”92歲的俄語文學翻譯家王智量說:“人民文學出版社重新出版這套叢書,我很高興,我今年九十二歲了,看到我翻譯的《葉甫蓋尼•奧涅金》這麽漂亮地重新出來了,我好像又回到了青春時代。向人民文學出版社致敬。”

92歲的日語文學翻譯家文潔若(同時也是人民文學出版社的退休編審)和73歲的英語文學翻譯家李堯不僅分別發來了視頻祝福,還特意親臨現場觀禮,贏得了全場觀眾一次又一次的熱情掌聲與歡呼。

篇目選擇網羅經典

事實上,除了翻譯家,中國許多當代作家都受過“網格本”的影響和滋養,這套叢書可以說奠定了他們的文學審美和終極追求。活動現場,著名作家李洱和阿乙都講述了他們對舊“網格本”的感謝和對新“網格本”的期盼,因為這些作品不僅伴隨了他們的成長,還深深影響了他們的文學創作。

“60後”的李洱表示:“某種意義上,我不把這套書看成外國文學,我把它看成中國文學的一部分,我們血液的一部分。”他特別喜歡“網格本”中的《格列佛遊記》,到現在還經常翻看,他說:“老版‘網格本’的譯者幾乎在沒有贏利的情況下全力以赴翻譯,做出了一套非常雅也非常正、有一種宏大天氣的書。這套書應該是‘西方正典’,因為翻譯的質量和書的本身質量相得益彰。”

“70後”的阿乙坦言,網格本中的《歐·亨利短篇小說選》對於他的創作產生了巨大的影響。他把“網格本”定義為“我們這個民族的智士為我們這個民族的子弟所精挑細選的參考書”,還建議需要外國文學啟蒙的讀者,“如果你不想浪費時間,不想把自己的精力花費在糟糕的讀本上,你就應該選‘網格本’”。

著名作家王蒙、馮驥才、麥家、李蘭妮和毛尖等通過視頻送來了祝福,他們都不約而同地回憶了自己讀“網格本”的經歷,特別提到了一個觀點,即人民文學出版社的老“網格本”等譯作,本身就是中國文學不可或缺的一部分。“外國文學名著叢書”從一定程度上來說,極大地豐富了我國人民的閱讀生活。

網格名著深入人心

新版“網格本”的問世是對時光和歲月的一種致敬,因為這套書是應無數讀者的期盼而生的,也勾起了“網格本”民間收藏者和愛好者的強烈興趣。

應晨、“胡同”(網名)和胡斌三位作為網格本收藏愛好者的代表來到了現場。應晨饒有興趣地回憶了“一天收三書”的往事,當日的狂喜仍然溢於言表。他也發現了新版的一些調整,他認為“新版‘網格本’做了很多舊版沒有做到的事情,加了很多內容,是廣大‘網格本’愛好者的福音,而且價格公道”。

“網格本”對不同年齡段、不同領域的讀者都有著強烈的吸引力,柳傳志、張澤群、康震、高曉松和白茶等忠實讀者都通過視頻向新網格本的出版送上了最誠摯的祝福。

柳傳志、張澤群、高曉松、康震、白茶均錄製視頻發來對新版“網格本”的祝賀

著名編劇、策劃人史航光臨活動,他先回憶了他的好友黃集偉當年讀《悲慘世界》的故事。在那個通訊極不發達、一個部門只能在傳達室共享一部電話的時代,剛剛讀完了《悲慘世界》的黃集偉費心周折給朋友打去一個電話,隻說了一句話:“沙威把冉·阿讓放了,然後自殺了。”可見“網格本”為人們的生活都打下了深深的烙印。從小愛讀書的史航說,新版“網格本”“其實有點像讓我們這樣年紀的人,重新看到當初第一次打開這個書的自己”。他還非常認真地表示,老版“網格本”是首印,是偉大的;而新版“網格本”是神聖的,這才是傳承的道路。

圖書品質格高意遠

人民文學出版社此次新出“網格本”,不僅是對往昔歲月的追憶,更是在科技快速發展的今天,為經典譯作賦予新的生命力。人民文學出版社副總編輯肖麗媛向讀者們介紹了新鮮問世的“網格本”的四重新:新選本、新用材、新科技、新課程。

人文社近年來在圖書出版中積極擁抱科技,比如在此次新版“網格本”圖書中嵌入AR技術,將名家大師的文學課藏在書裡,讓讀者享受高附加值帶來的全新閱讀體驗。

首發式活動在熱烈而又懷舊的氣氛中進入了尾聲,四位青年學生代表朗讀了新版“網格本”中的文學選段。北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛教授以及韜奮基金會理事長、全民閱讀推廣人聶震寧先生的精彩發言為本次活動完美收官。

劉文飛強調了新書再版是源於老一輩專家、譯者和出版人奠定了良好的基礎,而聶震寧先生更是從推廣全民閱讀的角度說:“‘網格本’的出版就是對全民閱讀做的非常好的事情、大的事情,就是讀經典。強調讀經典,是真正的文化開端。”

其他到場的嘉賓還有:著名翻譯家、古希臘羅馬文學專家王煥生,中國社科院亞太與全球戰略研究院研究員、印度文學專家劉建,北京大學外國語學院教授、世界傳記研究中心主任趙白生,他們都對新版“網格本”的重啟表示了熱烈的祝賀,而新版“網格本”將秉持“網羅經典,格高意遠,本色傳承”的宗旨一輯輯地繼續出版,以滿足讀者的期待,為全民高品質閱讀做出應有的貢獻。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團