每日最新頭條.有趣資訊

聲樂教育家朱寶勇:編譯外國民歌 挑著“黃楊扁擔”走天下

封面新聞記者 徐語楊

人物檔案:

朱寶勇,1932年生於南京。著名聲樂教育家、歌唱家、國家一級演員,中國音樂家協會會員,四川省民族聲樂學會主席,四川師范大學音樂學院藝術顧問、原聲樂系主任、教授。《黃楊扁擔》《太陽出山》以及自己作詞編曲《尼羅河畔的歌聲》等廣為流傳。出訪美國、俄羅斯、埃及、印度、黎巴嫩、敘利亞阿爾巴尼亞等國。名字被載入《中國歌唱家辭典》《中國藝術家辭海》《當代中國名人文化錄》等重要刊物。

早年坊間流傳,說朱寶勇真奇人也,會八國語言,英語俄語埃及語皆不在話下。朱寶勇聽後連連否認,哭笑不得,關於這段“傳說”,還要追溯到上個世紀60年代初的一段往事。

1960年,四川省歌舞團前往大馬士革博覽會演出,並前往埃及、阿爾巴尼亞等國家交流巡演。除了唱歌外,每到一處,朱寶勇還要負責收集當地民歌民情。在埃及時,他背著畫板,畫過落日余暉下的尼羅河,也將金字塔和獅身人面像的神奇落入紙上。

一天晚上,朱寶勇坐在酒店窗前休憩,一首歡快的埃及民歌飄然而至,但只聽得其調,不見其詞。朱寶勇立刻被這極具異域色彩的音符吸引,他火速衝到樓下,找到酒店服務生。因為不會當地語言,他只能一邊哼著聽來的調子,一邊比劃著將歌曲唱給對方聽。後來翻譯告訴他,這是一首埃及民歌,每當人們在集市販賣時,就會高聲哼唱。

回到房間後,朱寶勇還在為這美妙的歌聲沉醉,他突然瞥見自己的畫作——尼羅河靜靜流淌,金字塔兀自佇立。朱寶勇決定為這支埃及民歌重新編曲填詞,將歌曲與畫作融合,創作出了《尼羅河畔的歌聲》。

“太陽剛剛爬上山崗,尼羅河水閃金光。家鄉美麗的土地上,勞動的人們在歌唱……”這正是他在畫畫時自己寫的小詩。

但朱寶勇還是覺得差了點什麽,“如果外國的民歌全部用中文演唱,會失去當地特色,民歌的魅力就沒有了。”在阿爾巴尼亞和敘利亞時,他就曾自學當地語言,試圖原文翻唱。

當地語言通常艱澀難懂,要唱出民族特色,還需要注意一些語氣和尾音的變化。在翻譯的幫助下,朱寶勇學習了阿爾巴尼亞、埃及、敘利亞等多國語言,用於理解歌曲含義,掌握民族唱法。要說他真的懂多國語言?朱寶勇瞪大了眼睛,笑道,“那就是鬼扯了,我不過是用拚音拚寫出讀音便於演唱罷了。”

《你呀你呀》《小辮子飄啊飄》是朱寶勇的另外兩首異域民歌代表作,為了保留當地民族特色,他嘗試了一句中文、一句原文的新式唱法,在60年代的中國大地上廣為流傳。

引進來,也要走出去。出訪國外期間,有一首歌曲,朱寶勇一定會演唱,那就是備受川渝地區民眾推崇的《黃楊扁擔》,也是朱寶勇最為有名的代表作之一。這首原本在重慶流傳的民歌,自朱寶勇1958年首次演唱後,優美抒情的秀山花燈歌曲便開始在全國流傳。

有一次,四川省歌舞團到重慶沙坪壩演出,結束時,朱寶勇將《黃楊扁擔》作為返場歌曲,一開口即獲得台下觀眾激烈歡呼。一遍過後,觀眾仍未盡興,朱寶勇又接連唱了兩遍。其火爆程度,大概不亞於現在的明星演唱會了。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團