每日最新頭條.有趣資訊

AI 同傳卻是真人翻譯?科大訊飛:這叫人機耦合

這年頭,無論什麽技術總喜歡跟「人工智能」(以下簡稱 AI)扯上關係,但如果技術不過關,「人工智能」變成依賴「人工」的假 AI,就不厚道了。

今天被揭穿「假 AI」面目的,是以語音識別技術著稱的科大訊飛——就是老羅在錘子手機發布會上每次必感謝的合作方之一。出問題的不是科大訊飛的語音識別,而是他們這幾年大力鼓吹的翻譯技術。

AI 翻譯:「人工智能」還是「人造智能」?

一名王姓譯員在知乎上爆料,9 月 20 日他參與了一場國際會議的同傳傳譯,現場採用了科大訊飛的產品「訊飛聽見」。表面上看,這款產品的作用是將同傳的語音轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將同傳們的翻譯功勞,安在了自家的產品身上。

王譯員提出了 2 個疑點:

首先,現場的大螢幕左右兩邊分別顯示譯文和機器識別的原文,但譯文與原文有多處不對應,顯然譯文是來自譯員的翻譯,再由「訊飛聽見」轉換成文字,然而螢幕上「訊飛聽見」的字樣很容易讓聽眾誤會這是科大訊飛 AI 同傳的勞動成果。

其次,當天的會議在「知領」官網進行了直播,並號稱使用了「科大訊飛智能語音技術,實現了國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報。」但實際上所謂的「AI 同傳」,只是照著譯員們翻譯出來的文本在朗讀而已。

騰訊影片

從現場拍攝到的影片來看,科大訊飛的「AI 同傳」確實只是起到「複讀機」的作用,比如用詞與譯員完全相同,人類譯員的用詞被機器錯誤識別後,「AI 同傳」也跟著出錯等。

明明用的是人工同傳,卻說成是自家技術的功勞,科大訊飛的做法自然引發巨大爭議。

除了一邊倒地怒批科大訊飛弄虛作假外,當然也少不了「疑似水軍」的洗地,隻不過這位哥們兒可能太著急,或者對東家信仰過高,連小號都忘了切換,頂著「科大訊飛軟體開發」的名號就怒懟王譯員:「訊飛的同傳在我們的年會,重要會議上都會出現,我現場體驗過很多次,造假根本不可能,倒是博主發這個文章是居心否測吧!」

還有一種聲音也值得注意,有不少人認為,隨著 AI 翻譯技術的發展,以翻譯為生的譯員們感受到了威脅,因此才會對新技術如此抵觸。

這種說法有一定的道理,畢竟自打 AI 的概念火了之後,「AI 讓 XX 失業」的話題屢屢被提及,機器也確實已經取代了不少原本需要人力的崗位,但鑒於語言的複雜性,尤其是中英文的巨大差異,由機器進行的文字翻譯尚且漏洞百出,要在要求苛刻的同傳領域威脅到人類的飯碗,這種擔憂恐怕為時過早。

你可能會反駁:胡說!你看 XX 公司、XX 公司的 AI 翻譯,早就能 hold 住各種會議的中英翻譯了。

我們確實經常看到在一些會議上出現某些公司 AI 翻譯產品,能夠將嘉賓的現場演講轉化成中英文雙語字幕輸出,並且準確率相當高。我們不能(儘管我們很想說)說這全是作秀,但確實有不少水分,此前就有譯員爆料過被安排在會議上以機器的名義作同傳。

▲ 圖片來自:網絡

去年騰訊 AI 同傳在博鼇亞洲論壇上「翻車」的事,大家可能還有印象,其實與其說是「翻車」,倒不如說是這些所謂的 AI 翻譯、AI 同傳的真實水準更準確。

▲ 騰訊 AI 翻譯在博鼇亞洲論壇的「車禍」現場 圖片來自:微博

所以說,AI 有朝一日能勝任翻譯的工作,這是有可能的,但絕不是現在。

科大訊飛回應:我沒有,我不是,別瞎說啊

今天下午,科大訊飛對「同傳造假」一事作出回應,強調自己從來沒提過「AI 同傳」的概念,並提出了一個新詞:「人機耦合」,說這才是未來的發展之道,當天的會議也是這麽做的。

必須承認,科大訊飛確實從頭到尾都沒有說過自己用的是「AI 翻譯」,只是現場及網絡直播的各種設定,容易地讓聽眾產生錯覺,這到底是打擦邊球,還是工作不嚴謹所致,我們就不得而知了。

▲ 科大訊飛董事長劉慶峰 圖片來自:視覺中國

而科大訊飛的長官江總對 AI 財經社回應稱,本次會議科大訊飛僅提供語音識別技術,直接轉寫譯員翻譯結果,造成同傳譯員誤解,「我們認為僅僅是對會議服務方面的分工溝通了解不清。」

那「人機耦合」又是什麽?根據科大訊飛董事長劉慶峰在去年一次演講中的解釋,應該是由機器幫助人類完成絕大部分工作,人類扮演輔助角色。

不過,在這次會議的同傳中,明明人類譯員完成了大部分翻譯工作,訊飛的機器人只是作了一個語音到文字的轉化,還多此一舉地念一遍而已,這又作何解釋呢?可能是為了重新定義「人機耦合」吧。

題圖來自:Simultaneous Interpretation

吳羚

和有情人,做多情事

郵箱3

#歡迎關注愛範兒官方微信公眾號:愛範兒(微信號:ifanr),更多精彩內容第一時間為您奉上。

愛範兒|原文鏈接·查看評論·新浪微博

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團